தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
1 கொரிந்தியர்
TOV
12. மற்றவர்களைக்குறித்துக் கர்த்தர் அல்ல, நானே சொல்லுகிறதாவது: சகோதரனொருவனுடைய மனைவி அவிசுவாசியாயிருந்தும், அவனுடனே வாசமாயிருக்க அவளுக்குச் சம்மதமிருந்தால், அவன் அவளைத் தள்ளிவிடாதிருக்கக்கடவன்.

12. மற்றவர்களைக்குறித்துக் கர்த்தர் அல்ல, நானே சொல்லுகிறதாவது: சகோதரனொருவனுடைய மனைவி அவிசுவாசியாயிருந்தும், அவனுடனே வாசமாயிருக்க அவளுக்குச் சம்மதமிருந்தால், அவன் அவளைத் தள்ளிவிடாதிருக்கக்கடவன்.

ERVTA
12. மற்ற எல்லாருக்காகவும் இதனைக் கூறுகிறேன். (நானே இவற்றைக் கூறுகிறேன். கர்த்தர் அல்ல) கிறிஸ்துவுக்குள்ளான ஒரு சகோதரன் விசுவாசமற்ற ஒருத்தியை மணந்திருக்கக்கூடும். அவள் அவனோடு வாழ விரும்பினால் அவன் அவளை விவாகரத்து செய்யக்கூடாது.

IRVTA
12. மற்றவர்களைக்குறித்து கர்த்தர் அல்ல, நானே சொல்லுகிறதாவது: ஒரு சகோதரனுடைய மனைவி விசுவாசம் இல்லாதவளாக இருந்தும், அவனுடனே வாழ அவளுக்குச் சம்மதமிருந்தால், அவன் அவளை விவாகரத்து செய்யாமலிருக்கவேண்டும்.

ECTA
12. மற்றவர்களுக்கு நான் சொல்வது இதுவே; இதை ஆண்டவரல்ல, நானே சொல்கிறேன்; சகோதரர் ஒருவரின் மனைவி நம்பிக்கை கொள்ளாதவரானாலும் தொடர்ந்து அச்சகோதரரோடு வாழ உடன்பட்டால், அவர் அவரை விலக்கிவிடக் கூடாது.

RCTA
12. மற்றவர்களுக்கு நான் சொல்லுவது - இது ஆண்டவர் சொன்னதன்று; நான் சொல்லுவது சகோதரன் ஒருவனுக்கு அவிசுவாசியான மனைவி இருந்து அவள் அவனோடு கூடிவாழ உடன்பட்டால், அவன் அவளைக் கைவிடலாகாது.



KJV
12. But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

AMP
12. To the rest I declare--I, not the Lord [for Jesus did not discuss this]--that if any brother has a wife who does not believe [in Christ] and she consents to live with him, he should not leave or divorce her.

KJVP
12. But G1161 CONJ to the G3588 T-DPM rest G3062 A-DPM speak G3004 V-PAI-1S I G1473 P-1NS , not G3756 PRT-N the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM : If any G1536 brother G80 N-NSM hath G2192 V-PAI-3S a wife G1135 N-ASF that believeth not G571 A-ASF , and G2532 CONJ she G846 P-GSM be pleased G4909 V-PAI-3S to dwell G3611 V-PAN with G3326 PREP him G846 P-ASF , let him not G3361 PRT-N put her away G863 V-PAM-3S .

YLT
12. And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;

ASV
12. But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.

WEB
12. But to the rest I�not the Lord�say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.

NASB
12. To the rest I say (not the Lord): if any brother has a wife who is an unbeliever, and she is willing to go on living with him, he should not divorce her;

ESV
12. To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.

RV
12. But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.

RSV
12. To the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.

NKJV
12. But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.

MKJV
12. But to the rest I speak, not the Lord, If any brother has a wife who does not believe, and she is pleased to dwell with him, do not let him put her away.

AKJV
12. But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.

NRSV
12. To the rest I say-- I and not the Lord-- that if any believer has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.

NIV
12. To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.

NIRV
12. I also have something to say to everyone else. It is from me, not a direct command from the Lord. Suppose a brother has a wife who is not a believer. If she is willing to live with him, he must not divorce her.

NLT
12. Now, I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. If a Christian man has a wife who is not a believer and she is willing to continue living with him, he must not leave her.

MSG
12. For the rest of you who are in mixed marriages--Christian married to nonChristian--we have no explicit command from the Master. So this is what you must do. If you are a man with a wife who is not a believer but who still wants to live with you, hold on to her.

GNB
12. To the others I say (I, myself, not the Lord): if a Christian man has a wife who is an unbeliever and she agrees to go on living with him, he must not divorce her.

NET
12. To the rest I say— I, not the Lord— if a brother has a wife who is not a believer and she is happy to live with him, he should not divorce her.

ERVEN
12. The advice I have for the others is from me. The Lord did not give us any teaching about this. If you have a wife who is not a believer, you should not divorce her if she will continue to live with you.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 40 Verses, Current Verse 12 of Total Verses 40
  • மற்றவர்களைக்குறித்துக் கர்த்தர் அல்ல, நானே சொல்லுகிறதாவது: சகோதரனொருவனுடைய மனைவி அவிசுவாசியாயிருந்தும், அவனுடனே வாசமாயிருக்க அவளுக்குச் சம்மதமிருந்தால், அவன் அவளைத் தள்ளிவிடாதிருக்கக்கடவன்.
  • மற்றவர்களைக்குறித்துக் கர்த்தர் அல்ல, நானே சொல்லுகிறதாவது: சகோதரனொருவனுடைய மனைவி அவிசுவாசியாயிருந்தும், அவனுடனே வாசமாயிருக்க அவளுக்குச் சம்மதமிருந்தால், அவன் அவளைத் தள்ளிவிடாதிருக்கக்கடவன்.
  • ERVTA

    மற்ற எல்லாருக்காகவும் இதனைக் கூறுகிறேன். (நானே இவற்றைக் கூறுகிறேன். கர்த்தர் அல்ல) கிறிஸ்துவுக்குள்ளான ஒரு சகோதரன் விசுவாசமற்ற ஒருத்தியை மணந்திருக்கக்கூடும். அவள் அவனோடு வாழ விரும்பினால் அவன் அவளை விவாகரத்து செய்யக்கூடாது.
  • IRVTA

    மற்றவர்களைக்குறித்து கர்த்தர் அல்ல, நானே சொல்லுகிறதாவது: ஒரு சகோதரனுடைய மனைவி விசுவாசம் இல்லாதவளாக இருந்தும், அவனுடனே வாழ அவளுக்குச் சம்மதமிருந்தால், அவன் அவளை விவாகரத்து செய்யாமலிருக்கவேண்டும்.
  • ECTA

    மற்றவர்களுக்கு நான் சொல்வது இதுவே; இதை ஆண்டவரல்ல, நானே சொல்கிறேன்; சகோதரர் ஒருவரின் மனைவி நம்பிக்கை கொள்ளாதவரானாலும் தொடர்ந்து அச்சகோதரரோடு வாழ உடன்பட்டால், அவர் அவரை விலக்கிவிடக் கூடாது.
  • RCTA

    மற்றவர்களுக்கு நான் சொல்லுவது - இது ஆண்டவர் சொன்னதன்று; நான் சொல்லுவது சகோதரன் ஒருவனுக்கு அவிசுவாசியான மனைவி இருந்து அவள் அவனோடு கூடிவாழ உடன்பட்டால், அவன் அவளைக் கைவிடலாகாது.
  • KJV

    But to the rest speak I, not the Lord: If any brother hath a wife that believeth not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
  • AMP

    To the rest I declare--I, not the Lord for Jesus did not discuss this--that if any brother has a wife who does not believe in Christ and she consents to live with him, he should not leave or divorce her.
  • KJVP

    But G1161 CONJ to the G3588 T-DPM rest G3062 A-DPM speak G3004 V-PAI-1S I G1473 P-1NS , not G3756 PRT-N the G3588 T-NSM Lord G2962 N-NSM : If any G1536 brother G80 N-NSM hath G2192 V-PAI-3S a wife G1135 N-ASF that believeth not G571 A-ASF , and G2532 CONJ she G846 P-GSM be pleased G4909 V-PAI-3S to dwell G3611 V-PAN with G3326 PREP him G846 P-ASF , let him not G3361 PRT-N put her away G863 V-PAM-3S .
  • YLT

    And to the rest I speak -- not the Lord -- if any brother hath a wife unbelieving, and she is pleased to dwell with him, let him not send her away;
  • ASV

    But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
  • WEB

    But to the rest I�not the Lord�say, if any brother has an unbelieving wife, and she is content to live with him, let him not leave her.
  • NASB

    To the rest I say (not the Lord): if any brother has a wife who is an unbeliever, and she is willing to go on living with him, he should not divorce her;
  • ESV

    To the rest I say (I, not the Lord) that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
  • RV

    But to the rest say I, not the Lord: If any brother hath an unbelieving wife, and she is content to dwell with him, let him not leave her.
  • RSV

    To the rest I say, not the Lord, that if any brother has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
  • NKJV

    But to the rest I, not the Lord, say: If any brother has a wife who does not believe, and she is willing to live with him, let him not divorce her.
  • MKJV

    But to the rest I speak, not the Lord, If any brother has a wife who does not believe, and she is pleased to dwell with him, do not let him put her away.
  • AKJV

    But to the rest speak I, not the Lord: If any brother has a wife that believes not, and she be pleased to dwell with him, let him not put her away.
  • NRSV

    To the rest I say-- I and not the Lord-- that if any believer has a wife who is an unbeliever, and she consents to live with him, he should not divorce her.
  • NIV

    To the rest I say this (I, not the Lord): If any brother has a wife who is not a believer and she is willing to live with him, he must not divorce her.
  • NIRV

    I also have something to say to everyone else. It is from me, not a direct command from the Lord. Suppose a brother has a wife who is not a believer. If she is willing to live with him, he must not divorce her.
  • NLT

    Now, I will speak to the rest of you, though I do not have a direct command from the Lord. If a Christian man has a wife who is not a believer and she is willing to continue living with him, he must not leave her.
  • MSG

    For the rest of you who are in mixed marriages--Christian married to nonChristian--we have no explicit command from the Master. So this is what you must do. If you are a man with a wife who is not a believer but who still wants to live with you, hold on to her.
  • GNB

    To the others I say (I, myself, not the Lord): if a Christian man has a wife who is an unbeliever and she agrees to go on living with him, he must not divorce her.
  • NET

    To the rest I say— I, not the Lord— if a brother has a wife who is not a believer and she is happy to live with him, he should not divorce her.
  • ERVEN

    The advice I have for the others is from me. The Lord did not give us any teaching about this. If you have a wife who is not a believer, you should not divorce her if she will continue to live with you.
Total 40 Verses, Current Verse 12 of Total Verses 40
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References