தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிலிப்பியர்
TOV
10. தேவனுக்கு மகிமையும் துதியும் உண்டாகும்படி இயேசுகிறிஸ்துவினால் வருகிற நீதியின் கனிகளால் நிறைந்தவர்களாகி,

ERVTA
10. பிறகு நன்மைக்கும் தீமைக்கும் உள்ள வேறுபாட்டை உங்களால் கண்டுகொண்டு, நன்மையை மட்டும் தேர்ந்தெடுத்துக்கொள்ளவும் கிறிஸ்து வரும்போது நீங்கள் தூய்மையடையவும், தவறு இல்லாதவர்களாக இருக்கவும்,

IRVTA
10. தேவனுக்கு மகிமையும் துதியும் உண்டாகும்படி இயேசுகிறிஸ்துவினால் வருகிற நீதியின் கனிகளால் நிறைந்தவர்களாகி,

ECTA
10. அன்பால் நிறைந்து, சிறந்தவற்றையே ஏற்றுச் செயல்படுமாறு இறைவனை வேண்டுகிறேன்.

RCTA
10. இவ்வாறு இயேசு கிறிஸ்துவின் வழியாய் நாம் பெறும் ஏற்புடைய வாழ்வின் பயனால் நிரப்பப்பட்டு,

OCVTA
10. அப்பொழுது மிகச் சிறந்தது எது என்று நிதானித்தறிய உங்களால் முடியும். கிறிஸ்து மீண்டும் வரும் நாள்வரைக்கும் தூய்மையுள்ளவர்களாகவும், குற்றம் காணப்படாதவர்களாகவும்,



KJV
10. That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;

AMP
10. So that you may surely learn to sense what is vital, and approve and prize what is excellent and of real value [recognizing the highest and the best, and distinguishing the moral differences], and that you may be untainted and pure and unerring and blameless [so that with hearts sincere and certain and unsullied, you may approach] the day of Christ [not stumbling nor causing others to stumble].

KJVP
10. That G3588 T-ASN ye G3588 T-ASN may approve G1381 V-PAN things that are excellent G1308 V-PAP-APN ; that G2443 CONJ ye may be G5600 V-PXS-2P sincere G1506 A-NPM and G2532 CONJ without offense G677 A-NPM till G1519 PREP the day G2250 N-ASF of Christ G5547 N-GSM ;

YLT
10. for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,

ASV
10. so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;

WEB
10. so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;

NASB
10. to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ,

ESV
10. so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,

RV
10. so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;

RSV
10. so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless for the day of Christ,

NKJV
10. that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,

MKJV
10. that you may distinguish between things that differ, that you may be sincere and without offense until the day of Jesus Christ,

AKJV
10. That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ.

NRSV
10. to help you to determine what is best, so that in the day of Christ you may be pure and blameless,

NIV
10. so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,

NIRV
10. Then you will be able to know what is best. You will be pure and without blame until the day Christ returns.

NLT
10. For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ's return.

MSG
10. so that your love is sincere and intelligent, not sentimental gush. Live a lover's life, circumspect and exemplary, a life Jesus will be proud of:

GNB
10. so that you will be able to choose what is best. Then you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ.

NET
10. so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,

ERVEN
10. that you will see the difference between what is important and what is not and choose what is important; that you will be pure and blameless for the coming of Christ;



மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 30
  • தேவனுக்கு மகிமையும் துதியும் உண்டாகும்படி இயேசுகிறிஸ்துவினால் வருகிற நீதியின் கனிகளால் நிறைந்தவர்களாகி,
  • ERVTA

    பிறகு நன்மைக்கும் தீமைக்கும் உள்ள வேறுபாட்டை உங்களால் கண்டுகொண்டு, நன்மையை மட்டும் தேர்ந்தெடுத்துக்கொள்ளவும் கிறிஸ்து வரும்போது நீங்கள் தூய்மையடையவும், தவறு இல்லாதவர்களாக இருக்கவும்,
  • IRVTA

    தேவனுக்கு மகிமையும் துதியும் உண்டாகும்படி இயேசுகிறிஸ்துவினால் வருகிற நீதியின் கனிகளால் நிறைந்தவர்களாகி,
  • ECTA

    அன்பால் நிறைந்து, சிறந்தவற்றையே ஏற்றுச் செயல்படுமாறு இறைவனை வேண்டுகிறேன்.
  • RCTA

    இவ்வாறு இயேசு கிறிஸ்துவின் வழியாய் நாம் பெறும் ஏற்புடைய வாழ்வின் பயனால் நிரப்பப்பட்டு,
  • OCVTA

    அப்பொழுது மிகச் சிறந்தது எது என்று நிதானித்தறிய உங்களால் முடியும். கிறிஸ்து மீண்டும் வரும் நாள்வரைக்கும் தூய்மையுள்ளவர்களாகவும், குற்றம் காணப்படாதவர்களாகவும்,
  • KJV

    That ye may approve things that are excellent; that ye may be sincere and without offence till the day of Christ;
  • AMP

    So that you may surely learn to sense what is vital, and approve and prize what is excellent and of real value recognizing the highest and the best, and distinguishing the moral differences, and that you may be untainted and pure and unerring and blameless so that with hearts sincere and certain and unsullied, you may approach the day of Christ not stumbling nor causing others to stumble.
  • KJVP

    That G3588 T-ASN ye G3588 T-ASN may approve G1381 V-PAN things that are excellent G1308 V-PAP-APN ; that G2443 CONJ ye may be G5600 V-PXS-2P sincere G1506 A-NPM and G2532 CONJ without offense G677 A-NPM till G1519 PREP the day G2250 N-ASF of Christ G5547 N-GSM ;
  • YLT

    for your proving the things that differ, that ye may be pure and offenceless -- to a day of Christ,
  • ASV

    so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
  • WEB

    so that you may approve the things that are excellent; that you may be sincere and without offense to the day of Christ;
  • NASB

    to discern what is of value, so that you may be pure and blameless for the day of Christ,
  • ESV

    so that you may approve what is excellent, and so be pure and blameless for the day of Christ,
  • RV

    so that ye may approve the things that are excellent; that ye may be sincere and void of offence unto the day of Christ;
  • RSV

    so that you may approve what is excellent, and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • NKJV

    that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • MKJV

    that you may distinguish between things that differ, that you may be sincere and without offense until the day of Jesus Christ,
  • AKJV

    That you may approve things that are excellent; that you may be sincere and without offense till the day of Christ.
  • NRSV

    to help you to determine what is best, so that in the day of Christ you may be pure and blameless,
  • NIV

    so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless until the day of Christ,
  • NIRV

    Then you will be able to know what is best. You will be pure and without blame until the day Christ returns.
  • NLT

    For I want you to understand what really matters, so that you may live pure and blameless lives until the day of Christ's return.
  • MSG

    so that your love is sincere and intelligent, not sentimental gush. Live a lover's life, circumspect and exemplary, a life Jesus will be proud of:
  • GNB

    so that you will be able to choose what is best. Then you will be free from all impurity and blame on the Day of Christ.
  • NET

    so that you can decide what is best, and thus be sincere and blameless for the day of Christ,
  • ERVEN

    that you will see the difference between what is important and what is not and choose what is important; that you will be pure and blameless for the coming of Christ;
மொத்தம் 30 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 10 / 30
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References