தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
21. அவள் ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள், அவருக்கு இயேசு என்று பேரிடுவாயாக; ஏனெனில் அவர் தமது ஜனங்களின் பாவங்களை நீக்கி அவர்களை இரட்சிப்பார் என்றான்.

ERVTA
21. அவள் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பாள். அக்குழந்தைக்கு இயேசு [*இயேசு என்ற பெயருக்கு இரட்சிப்பு என்று பொருள்.] எனப் பெயரிடு. அவர் தமது மக்களின் பாவங்களை நீக்கி இரட்சிப்பார்” என்றான்.

IRVTA
21. அவள் ஒரு மகனைப் பெறுவாள், அவருக்கு இயேசு என்று பெயரிடுவாயாக; ஏனென்றால், அவர் தமது மக்களின் பாவங்களை நீக்கி அவர்களை இரட்சிப்பார்” என்றான்.

ECTA
21. அவர் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பார். அவருக்கு இயேசு எனப் பெயரிடுவீர். ஏனெனில் அவர் தம் மக்களை அவர்களுடைய பாவங்களிலிருந்து மீட்பார்"; என்றார்.

RCTA
21. அவருக்கு இயேசு என்று பெயரிடுவீர். ஏனெனில் அவர் தம் மக்களை அவர்களுடைய பாவங்களிலிருந்து மீட்பார்" என்றார்.

OCVTA
21. அவள் ஒரு மகனைப் பெறுவாள்; நீ அவருக்கு, ‘இயேசு’ [†இயேசு என்பதன் பொருள் இரட்சிக்கிறவர் அல்லது இரட்சகர் எனப்படும்.] என்று பெயரிட வேண்டும். ஏனெனில் அவர் தமது மக்களை அவர்களுடைய பாவங்களிலிருந்து இரட்சிப்பார்” என்றான்.



KJV
21. And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

AMP
21. She will bear a Son, and you shall call His name Jesus [the Greek form of the Hebrew Joshua, which means Savior], for He will save His people from their sins [that is, prevent them from failing and missing the true end and scope of life, which is God].

KJVP
21. And G1161 CONJ she shall bring forth G5088 V-FDI-3S a son G5207 N-ASM , and G2532 CONJ thou shalt call G2564 V-FAI-2S his G3588 T-ASN name G3686 N-ASN JESUS G2424 N-ASM : for G1063 CONJ he G846 P-NSM shall save G4982 V-FAI-3S his G3588 T-ASM people G2992 N-ASM from G575 PREP their G3588 T-GPF sins G266 N-GPF .

YLT
21. and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.`

ASV
21. And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.

WEB
21. She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."

NASB
21. She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins."

ESV
21. She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."

RV
21. And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.

RSV
21. she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."

NKJV
21. "And she will bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He will save His people from their sins."

MKJV
21. And she shall bear a son, and you shall call His name JESUS: for He shall save His people from their sins.

AKJV
21. And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.

NRSV
21. She will bear a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."

NIV
21. She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."

NIRV
21. She is going to have a son. You must give him the name Jesus. That is because he will save his people from their sins."

NLT
21. And she will have a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."

MSG
21. She will bring a son to birth, and when she does, you, Joseph, will name him Jesus--'God saves'--because he will save his people from their sins."

GNB
21. She will have a son, and you will name him Jesus---because he will save his people from their sins."

NET
21. She will give birth to a son and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins."

ERVEN
21. She will give birth to a son. You will name him Jesus. Give him that name because he will save his people from their sins."



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 25
  • அவள் ஒரு குமாரனைப் பெறுவாள், அவருக்கு இயேசு என்று பேரிடுவாயாக; ஏனெனில் அவர் தமது ஜனங்களின் பாவங்களை நீக்கி அவர்களை இரட்சிப்பார் என்றான்.
  • ERVTA

    அவள் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பாள். அக்குழந்தைக்கு இயேசு *இயேசு என்ற பெயருக்கு இரட்சிப்பு என்று பொருள். எனப் பெயரிடு. அவர் தமது மக்களின் பாவங்களை நீக்கி இரட்சிப்பார்” என்றான்.
  • IRVTA

    அவள் ஒரு மகனைப் பெறுவாள், அவருக்கு இயேசு என்று பெயரிடுவாயாக; ஏனென்றால், அவர் தமது மக்களின் பாவங்களை நீக்கி அவர்களை இரட்சிப்பார்” என்றான்.
  • ECTA

    அவர் ஒரு மகனைப் பெற்றெடுப்பார். அவருக்கு இயேசு எனப் பெயரிடுவீர். ஏனெனில் அவர் தம் மக்களை அவர்களுடைய பாவங்களிலிருந்து மீட்பார்"; என்றார்.
  • RCTA

    அவருக்கு இயேசு என்று பெயரிடுவீர். ஏனெனில் அவர் தம் மக்களை அவர்களுடைய பாவங்களிலிருந்து மீட்பார்" என்றார்.
  • OCVTA

    அவள் ஒரு மகனைப் பெறுவாள்; நீ அவருக்கு, ‘இயேசு’ †இயேசு என்பதன் பொருள் இரட்சிக்கிறவர் அல்லது இரட்சகர் எனப்படும். என்று பெயரிட வேண்டும். ஏனெனில் அவர் தமது மக்களை அவர்களுடைய பாவங்களிலிருந்து இரட்சிப்பார்” என்றான்.
  • KJV

    And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
  • AMP

    She will bear a Son, and you shall call His name Jesus the Greek form of the Hebrew Joshua, which means Savior, for He will save His people from their sins that is, prevent them from failing and missing the true end and scope of life, which is God.
  • KJVP

    And G1161 CONJ she shall bring forth G5088 V-FDI-3S a son G5207 N-ASM , and G2532 CONJ thou shalt call G2564 V-FAI-2S his G3588 T-ASN name G3686 N-ASN JESUS G2424 N-ASM : for G1063 CONJ he G846 P-NSM shall save G4982 V-FAI-3S his G3588 T-ASM people G2992 N-ASM from G575 PREP their G3588 T-GPF sins G266 N-GPF .
  • YLT

    and she shall bring forth a son, and thou shalt call his name Jesus, for he shall save his people from their sins.`
  • ASV

    And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
  • WEB

    She shall bring forth a son. You shall call his name Jesus, for it is he who shall save his people from their sins."
  • NASB

    She will bear a son and you are to name him Jesus, because he will save his people from their sins."
  • ESV

    She will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
  • RV

    And she shall bring forth a son; and thou shalt call his name JESUS; for it is he that shall save his people from their sins.
  • RSV

    she will bear a son, and you shall call his name Jesus, for he will save his people from their sins."
  • NKJV

    "And she will bring forth a Son, and you shall call His name JESUS, for He will save His people from their sins."
  • MKJV

    And she shall bear a son, and you shall call His name JESUS: for He shall save His people from their sins.
  • AKJV

    And she shall bring forth a son, and you shall call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
  • NRSV

    She will bear a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."
  • NIV

    She will give birth to a son, and you are to give him the name Jesus, because he will save his people from their sins."
  • NIRV

    She is going to have a son. You must give him the name Jesus. That is because he will save his people from their sins."
  • NLT

    And she will have a son, and you are to name him Jesus, for he will save his people from their sins."
  • MSG

    She will bring a son to birth, and when she does, you, Joseph, will name him Jesus--'God saves'--because he will save his people from their sins."
  • GNB

    She will have a son, and you will name him Jesus---because he will save his people from their sins."
  • NET

    She will give birth to a son and you will name him Jesus, because he will save his people from their sins."
  • ERVEN

    She will give birth to a son. You will name him Jesus. Give him that name because he will save his people from their sins."
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References