தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
31. அவருடைய சீஷர்கள் அவரை நோக்கி: திரளான ஜனங்கள் உம்மை நெருக்கிக்கொண்டிருக்கிறதை நீர் கண்டும், என்னைத் தொட்டது யார் என்று கேட்கிறீரே என்றார்கள்.

ERVTA
31. ஆனால் இயேசுவோ தன்னைத் தொட்டவருக்காகத் தொடர்ந்து பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்.

IRVTA
31. அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: அநேக மக்கள் உம்மை நெருக்கிக்கொண்டிருக்கிறதை நீர் பார்த்தும், என்னைத் தொட்டது யார் என்று கேட்கிறீரே என்றார்கள்.

ECTA
31. அதற்கு அவருடைய சீடர்கள் அவரிடம், "இம்மக்கள் கூட்டம் உம்மைச் சூழ்ந்து நெருக்குவதைக் கண்டும், "என்னைத் தொட்டவர் யார்?" என்கிறீரே!" என்றார்கள்.

RCTA
31. அவருடைய சீடர் அவரை நோக்கி, "கூட்டம் உம்மை நெருக்குவதைக் கண்டும், ' என்னைத் தொட்டது யார்?' என்கிறீரே" என்றனர்.

OCVTA
31. அவருடைய சீடர்கள் அதற்குப் பதிலாக, “மக்கள் உம்மைச் சுற்றி நெருக்கிக் கொண்டிருப்பதைக் காண்கிறீரே. அப்படியிருக்க, ‘என்னைத் தொட்டது யார்’ என்று நீர் எப்படிக் கேட்கலாம்?” என்றார்கள்.



KJV
31. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, {SCJ}Who touched me? {SCJ.}

AMP
31. And the disciples kept saying to Him, You see the crowd pressing hard around You from all sides, and You ask, Who touched Me?

KJVP
31. And G2532 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM said G3004 V-IAI-3P unto him G846 P-GSM , Thou seest G991 V-PAI-2S the G3588 T-ASM multitude G3793 N-ASM thronging G4918 V-PAP-ASM thee G4571 P-2AS , and G2532 CONJ sayest G3004 V-PAI-2S thou , Who G5101 I-NSF touched G680 V-ADI-3S me G3450 P-1GS ?

YLT
31. and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!`

ASV
31. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

WEB
31. His disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"

NASB
31. But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"

ESV
31. And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, 'Who touched me?'"

RV
31. And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?

RSV
31. And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, `Who touched me?'"

NKJV
31. But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, 'Who touched Me?' "

MKJV
31. And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me?

AKJV
31. And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?

NRSV
31. And his disciples said to him, "You see the crowd pressing in on you; how can you say, 'Who touched me?'"

NIV
31. "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask,`Who touched me?'"

NIRV
31. "You see the people," his disciples answered. "They are crowding against you. And you still ask, 'Who touched me?' "

NLT
31. His disciples said to him, "Look at this crowd pressing around you. How can you ask, 'Who touched me?'"

MSG
31. His disciples said, "What are you talking about? With this crowd pushing and jostling you, you're asking, 'Who touched me?' Dozens have touched you!"

GNB
31. His disciples answered, "You see how the people are crowding you; why do you ask who touched you?"

NET
31. His disciples said to him, "You see the crowd pressing against you and you say, 'Who touched me?'"

ERVEN
31. The followers said to Jesus, "There are so many people pushing against you. But you ask, 'Who touched me?'"



மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 43
  • அவருடைய சீஷர்கள் அவரை நோக்கி: திரளான ஜனங்கள் உம்மை நெருக்கிக்கொண்டிருக்கிறதை நீர் கண்டும், என்னைத் தொட்டது யார் என்று கேட்கிறீரே என்றார்கள்.
  • ERVTA

    ஆனால் இயேசுவோ தன்னைத் தொட்டவருக்காகத் தொடர்ந்து பார்த்துக்கொண்டிருந்தார்.
  • IRVTA

    அவருடைய சீடர்கள் அவரைப் பார்த்து: அநேக மக்கள் உம்மை நெருக்கிக்கொண்டிருக்கிறதை நீர் பார்த்தும், என்னைத் தொட்டது யார் என்று கேட்கிறீரே என்றார்கள்.
  • ECTA

    அதற்கு அவருடைய சீடர்கள் அவரிடம், "இம்மக்கள் கூட்டம் உம்மைச் சூழ்ந்து நெருக்குவதைக் கண்டும், "என்னைத் தொட்டவர் யார்?" என்கிறீரே!" என்றார்கள்.
  • RCTA

    அவருடைய சீடர் அவரை நோக்கி, "கூட்டம் உம்மை நெருக்குவதைக் கண்டும், ' என்னைத் தொட்டது யார்?' என்கிறீரே" என்றனர்.
  • OCVTA

    அவருடைய சீடர்கள் அதற்குப் பதிலாக, “மக்கள் உம்மைச் சுற்றி நெருக்கிக் கொண்டிருப்பதைக் காண்கிறீரே. அப்படியிருக்க, ‘என்னைத் தொட்டது யார்’ என்று நீர் எப்படிக் கேட்கலாம்?” என்றார்கள்.
  • KJV

    And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
  • AMP

    And the disciples kept saying to Him, You see the crowd pressing hard around You from all sides, and You ask, Who touched Me?
  • KJVP

    And G2532 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM said G3004 V-IAI-3P unto him G846 P-GSM , Thou seest G991 V-PAI-2S the G3588 T-ASM multitude G3793 N-ASM thronging G4918 V-PAP-ASM thee G4571 P-2AS , and G2532 CONJ sayest G3004 V-PAI-2S thou , Who G5101 I-NSF touched G680 V-ADI-3S me G3450 P-1GS ?
  • YLT

    and his disciples said to him, `Thou seest the multitude thronging thee, and thou sayest, `Who did touch me!`
  • ASV

    And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
  • WEB

    His disciples said to him, "You see the multitude pressing against you, and you say, 'Who touched me?'"
  • NASB

    But his disciples said to him, "You see how the crowd is pressing upon you, and yet you ask, 'Who touched me?'"
  • ESV

    And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, 'Who touched me?'"
  • RV

    And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
  • RSV

    And his disciples said to him, "You see the crowd pressing around you, and yet you say, `Who touched me?'"
  • NKJV

    But His disciples said to Him, "You see the multitude thronging You, and You say, 'Who touched Me?' "
  • MKJV

    And His disciples said to Him, You see the crowd pressing on You, and do You say, Who touched Me?
  • AKJV

    And his disciples said to him, You see the multitude thronging you, and say you, Who touched me?
  • NRSV

    And his disciples said to him, "You see the crowd pressing in on you; how can you say, 'Who touched me?'"
  • NIV

    "You see the people crowding against you," his disciples answered, "and yet you can ask,`Who touched me?'"
  • NIRV

    "You see the people," his disciples answered. "They are crowding against you. And you still ask, 'Who touched me?' "
  • NLT

    His disciples said to him, "Look at this crowd pressing around you. How can you ask, 'Who touched me?'"
  • MSG

    His disciples said, "What are you talking about? With this crowd pushing and jostling you, you're asking, 'Who touched me?' Dozens have touched you!"
  • GNB

    His disciples answered, "You see how the people are crowding you; why do you ask who touched you?"
  • NET

    His disciples said to him, "You see the crowd pressing against you and you say, 'Who touched me?'"
  • ERVEN

    The followers said to Jesus, "There are so many people pushing against you. But you ask, 'Who touched me?'"
மொத்தம் 43 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 31 / 43
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References