தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
9. அவர் அநேகரைச் சொஸ்தமாக்கினார். நோயாளிகளெல்லாரும் அதை அறிந்து அவரைத் தொடவேண்டுமென்று அவரிடத்தில் நெருங்கிவந்தார்கள்.

ERVTA
9. இயேசு பலரையும் பார்த்தார். அவர் தன் சீஷர்களிடம் ஒரு சிறிய படகு கொண்டுவந்து அதனை அவருக்குத் தயார் செய்யும்படிக் கேட்டுக்கொண்டார். மக்கள் தம்மை நெருக்கித் தள்ளாதபடிக்கு அப்படகில் ஏறிக்கொண்டார்.

IRVTA
9. அவர் அநேகரைச் சுகமாக்கினார். நோயாளிகளெல்லோரும் அதை அறிந்து அவரைத் தொடவேண்டும் என்று அவரை நெருங்கிவந்தார்கள்.

ECTA
9. மக்கள் கூட்டம் தம்மை நெருக்கிவிடாதவாறு தமக்காகப் படகு ஒன்றை முன்னேற்பாடாக வைத்திருக்குமாறு அவர் சீடருக்குச் சொன்னார்.

RCTA
9. கூட்டமாயிருக்கவே, அவர்கள் தம்மை நெருக்காதபடி தமக்குப் படகு ஒன்றைத் தயாராக வைத்திருக்குமாறு சீடருக்குச் சொன்னார்.

OCVTA
9. மக்கள் பெருங்கூட்டமாய் கூடியிருந்தபடியால், அவர்கள் தம்மை நெருக்காதபடிக்கு, தமக்கென்று ஒரு படகை ஆயத்தம்பண்ணும்படி, இயேசு தமது சீடருக்குச் சொன்னார்.



KJV
9. And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

AMP
9. And He told His disciples to have a little boat in [constant] readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him and crush Him.

KJVP
9. And G2532 CONJ he spake G2036 V-2AAI-3S to his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM , that G2443 CONJ a small ship G4142 N-NSN should wait on G4342 V-PAS-3S him G846 P-GSM because G1223 PREP of G3588 T-ASM the G3588 T-ASM multitude G3793 N-ASM , lest G3363 they should throng G2346 V-PAS-3P him G846 P-DSM .

YLT
9. And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,

ASV
9. And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

WEB
9. He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.

NASB
9. He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.

ESV
9. And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,

RV
9. And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:

RSV
9. And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him;

NKJV
9. So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.

MKJV
9. And He spoke to His disciples, so that a small boat should stay near to Him, because of the crowd, lest they should press on Him.

AKJV
9. And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.

NRSV
9. He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him;

NIV
9. Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.

NIRV
9. Because of the crowd, Jesus told his disciples to get a small boat ready for him. This would keep the people from crowding him.

NLT
9. Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.

MSG
9. He told his disciples to get a boat ready so he wouldn't be trampled by the crowd.

GNB
9. The crowd was so large that Jesus told his disciples to get a boat ready for him, so that the people would not crush him.

NET
9. Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.

ERVEN
9. Jesus saw how many people there were, so he told his followers to get a small boat and make it ready for him. He wanted the boat so that the crowds of people could not push against him.



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 35
  • அவர் அநேகரைச் சொஸ்தமாக்கினார். நோயாளிகளெல்லாரும் அதை அறிந்து அவரைத் தொடவேண்டுமென்று அவரிடத்தில் நெருங்கிவந்தார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசு பலரையும் பார்த்தார். அவர் தன் சீஷர்களிடம் ஒரு சிறிய படகு கொண்டுவந்து அதனை அவருக்குத் தயார் செய்யும்படிக் கேட்டுக்கொண்டார். மக்கள் தம்மை நெருக்கித் தள்ளாதபடிக்கு அப்படகில் ஏறிக்கொண்டார்.
  • IRVTA

    அவர் அநேகரைச் சுகமாக்கினார். நோயாளிகளெல்லோரும் அதை அறிந்து அவரைத் தொடவேண்டும் என்று அவரை நெருங்கிவந்தார்கள்.
  • ECTA

    மக்கள் கூட்டம் தம்மை நெருக்கிவிடாதவாறு தமக்காகப் படகு ஒன்றை முன்னேற்பாடாக வைத்திருக்குமாறு அவர் சீடருக்குச் சொன்னார்.
  • RCTA

    கூட்டமாயிருக்கவே, அவர்கள் தம்மை நெருக்காதபடி தமக்குப் படகு ஒன்றைத் தயாராக வைத்திருக்குமாறு சீடருக்குச் சொன்னார்.
  • OCVTA

    மக்கள் பெருங்கூட்டமாய் கூடியிருந்தபடியால், அவர்கள் தம்மை நெருக்காதபடிக்கு, தமக்கென்று ஒரு படகை ஆயத்தம்பண்ணும்படி, இயேசு தமது சீடருக்குச் சொன்னார்.
  • KJV

    And he spake to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
  • AMP

    And He told His disciples to have a little boat in constant readiness for Him because of the crowd, lest they press hard upon Him and crush Him.
  • KJVP

    And G2532 CONJ he spake G2036 V-2AAI-3S to his G3588 T-DPM disciples G3101 N-DPM , that G2443 CONJ a small ship G4142 N-NSN should wait on G4342 V-PAS-3S him G846 P-GSM because G1223 PREP of G3588 T-ASM the G3588 T-ASM multitude G3793 N-ASM , lest G3363 they should throng G2346 V-PAS-3P him G846 P-DSM .
  • YLT

    And he said to his disciples that a little boat may wait on him, because of the multitude, that they may not press upon him,
  • ASV

    And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
  • WEB

    He spoke to his disciples that a little boat should stay near him because of the crowd, so that they wouldn't press on him.
  • NASB

    He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him.
  • ESV

    And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they crush him,
  • RV

    And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
  • RSV

    And he told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, lest they should crush him;
  • NKJV

    So He told His disciples that a small boat should be kept ready for Him because of the multitude, lest they should crush Him.
  • MKJV

    And He spoke to His disciples, so that a small boat should stay near to Him, because of the crowd, lest they should press on Him.
  • AKJV

    And he spoke to his disciples, that a small ship should wait on him because of the multitude, lest they should throng him.
  • NRSV

    He told his disciples to have a boat ready for him because of the crowd, so that they would not crush him;
  • NIV

    Because of the crowd he told his disciples to have a small boat ready for him, to keep the people from crowding him.
  • NIRV

    Because of the crowd, Jesus told his disciples to get a small boat ready for him. This would keep the people from crowding him.
  • NLT

    Jesus instructed his disciples to have a boat ready so the crowd would not crush him.
  • MSG

    He told his disciples to get a boat ready so he wouldn't be trampled by the crowd.
  • GNB

    The crowd was so large that Jesus told his disciples to get a boat ready for him, so that the people would not crush him.
  • NET

    Because of the crowd, he told his disciples to have a small boat ready for him so the crowd would not press toward him.
  • ERVEN

    Jesus saw how many people there were, so he told his followers to get a small boat and make it ready for him. He wanted the boat so that the crowds of people could not push against him.
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References