தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
15. அவர்களுடைய மாயத்தை அவர் அறிந்து: நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்? நான் பார்க்கும்படிக்கு ஒரு பணத்தை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.

ERVTA
15. அவர்களின் தந்திரத்தை இயேசு அறிந்துகொண்டார். அவர், “எதை எதையோ சொல்லி என்னை ஏன் பிடிக்க முயற்சி செய்கிறீர்கள்? ஒரு வெள்ளிக்காசைக் கொண்டு வாருங்கள். நான் பார்க்கவேண்டும்” என்றார். அவர்கள் ஒரு காசைக் கொடுத்தார்கள். அவர்களிடம் இயேசு,

IRVTA
15. அவர்களுடைய தந்திரத்தை அவர் அறிந்து: நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்? நான் பார்ப்பதற்கு ஒரு பணத்தை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.

ECTA
15. அவர் அவர்களுடைய வெளிவேடத்தைப் புரிந்து கொண்டு, "ஏன் என்னைச் சோதிக்கிறீர்கள்? என்னிடம் ஒரு தெனாரியம் கொண்டுவாருங்கள். நான் பார்க்க வேண்டும்" என்றார்.

RCTA
15. அவர்களுடைய கபடத்தை அறிந்து, "ஏன் என்னைச் சோதிக்கிறீர்கள்? ஒரு வெள்ளிக்காசை என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள், நான் பார்க்கவேண்டும்" என்றார்.

OCVTA
15. நாங்கள் அதைச் செலுத்த வேண்டுமா? செலுத்த வேண்டியதில்லையா?” என்று கேட்டார்கள். ஆனால் இயேசுவுக்கு அவர்களின் தந்திரம் தெரிந்திருந்தது. அவர் அவர்களிடம், “நீங்கள் ஏன் என்னை சோதிக்கிறீர்கள்? ஒரு வெள்ளிக்காசை நான் பார்ப்பதற்கு என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள்” என்றார்.



KJV
15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, {SCJ}Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see [it. ]{SCJ.}

AMP
15. Should we pay [them] or should we not pay [them]? But knowing their hypocrisy, He asked them, Why do you put Me to the test? Bring Me a coin (a denarius), so I may see it.

KJVP
15. Shall we give G1325 V-2AAS-1P , or G2228 PRT shall we not G3361 PRT-N give G1325 V-2AAS-1P ? But G1161 CONJ he G3588 T-NSM , knowing G1492 V-RAP-NSM their G3588 T-ASF hypocrisy G5272 N-ASF , said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Why G5101 I-ASN tempt G3985 V-PAI-2P ye me G3165 P-1AS ? bring G5342 V-PAM-2P me G3427 P-1DS a penny G1220 N-ASN , that G2443 CONJ I may see G1492 V-2AAS-1S [ it . ] {SCJ.}

YLT
15. And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;`

ASV
15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.

WEB
15. Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."

NASB
15. Knowing their hypocrisy he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius to look at."

ESV
15. But, knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it."

RV
15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.

RSV
15. Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a coin, and let me look at it."

NKJV
15. "Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see [it."]

MKJV
15. Shall we give, or shall we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring me a denarius so that I may see.

AKJV
15. Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.

NRSV
15. Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why are you putting me to the test? Bring me a denarius and let me see it."

NIV
15. Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."

NIRV
15. Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew what they were trying to do. So he asked, "Why are you trying to trap me? Bring me a silver coin. Let me look at it."

NLT
15. Should we pay them, or shouldn't we?" Jesus saw through their hypocrisy and said, "Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin, and I'll tell you."

MSG
15. He knew it was a trick question, and said, "Why are you playing these games with me? Bring me a coin and let me look at it."

GNB
15. But Jesus saw through their trick and answered, "Why are you trying to trap me? Bring a silver coin, and let me see it."

NET
15. But he saw through their hypocrisy and said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it."

ERVEN
15. But Jesus knew that these men were really trying to trick him. He said, "Why are you trying to catch me saying something wrong? Bring me a silver coin. Let me see it."



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 44
  • அவர்களுடைய மாயத்தை அவர் அறிந்து: நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்? நான் பார்க்கும்படிக்கு ஒரு பணத்தை என்னிடத்தில் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
  • ERVTA

    அவர்களின் தந்திரத்தை இயேசு அறிந்துகொண்டார். அவர், “எதை எதையோ சொல்லி என்னை ஏன் பிடிக்க முயற்சி செய்கிறீர்கள்? ஒரு வெள்ளிக்காசைக் கொண்டு வாருங்கள். நான் பார்க்கவேண்டும்” என்றார். அவர்கள் ஒரு காசைக் கொடுத்தார்கள். அவர்களிடம் இயேசு,
  • IRVTA

    அவர்களுடைய தந்திரத்தை அவர் அறிந்து: நீங்கள் என்னை ஏன் சோதிக்கிறீர்கள்? நான் பார்ப்பதற்கு ஒரு பணத்தை என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள் என்றார்.
  • ECTA

    அவர் அவர்களுடைய வெளிவேடத்தைப் புரிந்து கொண்டு, "ஏன் என்னைச் சோதிக்கிறீர்கள்? என்னிடம் ஒரு தெனாரியம் கொண்டுவாருங்கள். நான் பார்க்க வேண்டும்" என்றார்.
  • RCTA

    அவர்களுடைய கபடத்தை அறிந்து, "ஏன் என்னைச் சோதிக்கிறீர்கள்? ஒரு வெள்ளிக்காசை என்னிடம் கொண்டு வாருங்கள், நான் பார்க்கவேண்டும்" என்றார்.
  • OCVTA

    நாங்கள் அதைச் செலுத்த வேண்டுமா? செலுத்த வேண்டியதில்லையா?” என்று கேட்டார்கள். ஆனால் இயேசுவுக்கு அவர்களின் தந்திரம் தெரிந்திருந்தது. அவர் அவர்களிடம், “நீங்கள் ஏன் என்னை சோதிக்கிறீர்கள்? ஒரு வெள்ளிக்காசை நான் பார்ப்பதற்கு என்னிடம் கொண்டுவாருங்கள்” என்றார்.
  • KJV

    Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
  • AMP

    Should we pay them or should we not pay them? But knowing their hypocrisy, He asked them, Why do you put Me to the test? Bring Me a coin (a denarius), so I may see it.
  • KJVP

    Shall we give G1325 V-2AAS-1P , or G2228 PRT shall we not G3361 PRT-N give G1325 V-2AAS-1P ? But G1161 CONJ he G3588 T-NSM , knowing G1492 V-RAP-NSM their G3588 T-ASF hypocrisy G5272 N-ASF , said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , Why G5101 I-ASN tempt G3985 V-PAI-2P ye me G3165 P-1AS ? bring G5342 V-PAM-2P me G3427 P-1DS a penny G1220 N-ASN , that G2443 CONJ I may see G1492 V-2AAS-1S it .
  • YLT

    And he, knowing their hypocrisy, said to them, `Why me do ye tempt? bring me a denary, that I may see;`
  • ASV

    Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why make ye trial of me? bring me a denarius, that I may see it.
  • WEB

    Shall we give, or shall we not give?" But he, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test me? Bring me a denarius, that I may see it."
  • NASB

    Knowing their hypocrisy he said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius to look at."
  • ESV

    But, knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a denarius and let me look at it."
  • RV

    Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said unto them, Why tempt ye me? bring me a penny, that I may see it.
  • RSV

    Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why put me to the test? Bring me a coin, and let me look at it."
  • NKJV

    "Shall we pay, or shall we not pay?" But He, knowing their hypocrisy, said to them, "Why do you test Me? Bring Me a denarius that I may see it."
  • MKJV

    Shall we give, or shall we not give? But knowing their hypocrisy, He said to them, Why do you tempt Me? Bring me a denarius so that I may see.
  • AKJV

    Shall we give, or shall we not give? But he, knowing their hypocrisy, said to them, Why tempt you me? bring me a penny, that I may see it.
  • NRSV

    Should we pay them, or should we not?" But knowing their hypocrisy, he said to them, "Why are you putting me to the test? Bring me a denarius and let me see it."
  • NIV

    Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew their hypocrisy. "Why are you trying to trap me?" he asked. "Bring me a denarius and let me look at it."
  • NIRV

    Should we pay or shouldn't we?" But Jesus knew what they were trying to do. So he asked, "Why are you trying to trap me? Bring me a silver coin. Let me look at it."
  • NLT

    Should we pay them, or shouldn't we?" Jesus saw through their hypocrisy and said, "Why are you trying to trap me? Show me a Roman coin, and I'll tell you."
  • MSG

    He knew it was a trick question, and said, "Why are you playing these games with me? Bring me a coin and let me look at it."
  • GNB

    But Jesus saw through their trick and answered, "Why are you trying to trap me? Bring a silver coin, and let me see it."
  • NET

    But he saw through their hypocrisy and said to them, "Why are you testing me? Bring me a denarius and let me look at it."
  • ERVEN

    But Jesus knew that these men were really trying to trick him. He said, "Why are you trying to catch me saying something wrong? Bring me a silver coin. Let me see it."
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References