தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
25. அதற்கு முன்பு அவர் அநேகம் பாடுபட்டு, இந்தச் சந்ததியினால் ஆகாதவனென்று தள்ளப்படவேண்டியதாயிருக்கிறது.

ERVTA
25. ஆனால் முதலில் மனித குமாரன் பல துன்பங்களைத் தாங்கி இந்தக் காலத்து மக்களால் தள்ளப்பட வேண்டியதாயிருக்கிறது.

IRVTA
25. அதற்கு முன்பு அவர் அநேகம் பாடுகள்பட்டு, இந்தச் சந்ததியினால் ஆகாதவனென்று தள்ளப்படவேண்டியதாக இருக்கிறது.

ECTA
25. ஆனால் முதலில் அவர் பல துன்பங்கள் பட்டு இந்தத் தலைமுறையினரால் உதறித் தள்ளப்பட வேண்டும்.

RCTA
25. ஆனால் முதலில் அவர் மிகவும் பாடுபட்டு இந்தத் தலைமுறையால் புறக்கணிக்கப்பட வேண்டும்.

OCVTA
25. ஆனால் முதலாவது, நான் பல வேதனைகளை அனுபவித்து, இந்தத் தலைமுறையினரால் புறக்கணிக்கப்பட வேண்டியதாயிருக்கிறது.



KJV
25. {SCJ}But first must he suffer many things, and be rejected of this generation. {SCJ.}

AMP
25. But first He must suffer many things and be disapproved and repudiated and rejected by this age and generation.

KJVP
25. {SCJ} But G1161 CONJ first G4412 ADV must G1163 V-PQI-3S he G846 P-ASM suffer G3958 V-2AAN many things G4183 A-APN , and G2532 CONJ be rejected G593 V-APN of G575 PREP this G3588 T-GSF generation G1074 N-GSF . {SCJ.}

YLT
25. and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.

ASV
25. But first must he suffer many things and be rejected of this generation.

WEB
25. But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.

NASB
25. But first he must suffer greatly and be rejected by this generation.

ESV
25. But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

RV
25. But first must he suffer many things and be rejected of this generation.

RSV
25. But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

NKJV
25. "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.

MKJV
25. But first He must suffer many things and be rejected of this generation.

AKJV
25. But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.

NRSV
25. But first he must endure much suffering and be rejected by this generation.

NIV
25. But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

NIRV
25. But first the Son of Man must suffer many things. He will not be accepted by the people of today.

NLT
25. But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.

MSG
25. But first it's necessary that he suffer many things and be turned down by the people of today.

GNB
25. But first he must suffer much and be rejected by the people of this day.

NET
25. But first he must suffer many things and be rejected by this generation.

ERVEN
25. But first, the Son of Man must suffer many things. The people of today will refuse to accept him.



மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 37
  • அதற்கு முன்பு அவர் அநேகம் பாடுபட்டு, இந்தச் சந்ததியினால் ஆகாதவனென்று தள்ளப்படவேண்டியதாயிருக்கிறது.
  • ERVTA

    ஆனால் முதலில் மனித குமாரன் பல துன்பங்களைத் தாங்கி இந்தக் காலத்து மக்களால் தள்ளப்பட வேண்டியதாயிருக்கிறது.
  • IRVTA

    அதற்கு முன்பு அவர் அநேகம் பாடுகள்பட்டு, இந்தச் சந்ததியினால் ஆகாதவனென்று தள்ளப்படவேண்டியதாக இருக்கிறது.
  • ECTA

    ஆனால் முதலில் அவர் பல துன்பங்கள் பட்டு இந்தத் தலைமுறையினரால் உதறித் தள்ளப்பட வேண்டும்.
  • RCTA

    ஆனால் முதலில் அவர் மிகவும் பாடுபட்டு இந்தத் தலைமுறையால் புறக்கணிக்கப்பட வேண்டும்.
  • OCVTA

    ஆனால் முதலாவது, நான் பல வேதனைகளை அனுபவித்து, இந்தத் தலைமுறையினரால் புறக்கணிக்கப்பட வேண்டியதாயிருக்கிறது.
  • KJV

    But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
  • AMP

    But first He must suffer many things and be disapproved and repudiated and rejected by this age and generation.
  • KJVP

    But G1161 CONJ first G4412 ADV must G1163 V-PQI-3S he G846 P-ASM suffer G3958 V-2AAN many things G4183 A-APN , and G2532 CONJ be rejected G593 V-APN of G575 PREP this G3588 T-GSF generation G1074 N-GSF .
  • YLT

    and first it behoveth him to suffer many things, and to be rejected by this generation.
  • ASV

    But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
  • WEB

    But first, he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • NASB

    But first he must suffer greatly and be rejected by this generation.
  • ESV

    But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • RV

    But first must he suffer many things and be rejected of this generation.
  • RSV

    But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • NKJV

    "But first He must suffer many things and be rejected by this generation.
  • MKJV

    But first He must suffer many things and be rejected of this generation.
  • AKJV

    But first must he suffer many things, and be rejected of this generation.
  • NRSV

    But first he must endure much suffering and be rejected by this generation.
  • NIV

    But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • NIRV

    But first the Son of Man must suffer many things. He will not be accepted by the people of today.
  • NLT

    But first the Son of Man must suffer terribly and be rejected by this generation.
  • MSG

    But first it's necessary that he suffer many things and be turned down by the people of today.
  • GNB

    But first he must suffer much and be rejected by the people of this day.
  • NET

    But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
  • ERVEN

    But first, the Son of Man must suffer many things. The people of today will refuse to accept him.
மொத்தம் 37 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 25 / 37
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References