தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
21. அது புளித்தமாவுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது; அதை ஒரு ஸ்திரீ எடுத்து முழுவதும் புளிக்கும்வரைக்கும் மூன்றுபடிமாவிலே அடக்கிவைத்தாள் என்றார்.

ERVTA
21. ஒரு பெரிய பாத்திரத்தில் அப்பத்திற்காக வைக்கப்படிருக்கும் மூன்று மடங்கு அளவுள்ள மாவோடு ஒரு பெண் கலக்கும் புளிப்பான பொருளுக்கு ஒப்பானதாக இருக்கிறது. அது மாவு முழுவதையும் புளிக்கச் செய்யும்” என்றார். (மத். 7:13-14, 21-23)

IRVTA
21. அது புளித்த மாவிற்கு ஒப்பாக இருக்கிறது; அதை ஒரு பெண் எடுத்து முழுவதும் புளிக்கும்வரைக்கும் மூன்றுபடி மாவோடு பிசைந்து வைத்தாள் என்றார்.

ECTA
21. அது புளிப்புமாவுக்கு ஒப்பாகும். பெண் ஒருவர் அதை எடுத்து மூன்று மரக்கால் மாவில் பிசைந்து வைத்தார். மாவு முழுவதும் புளிப்பேறியது" என்றார்.

RCTA
21. அது புளிப்புமாவுக்கு ஒப்பாகும். அதைப் பெண் ஒருத்தி எடுத்து மூன்றுபடி மாவில் பொதிந்துவைக்கிறாள். மாவு முழுவதும் புளிப்பேறுகிறது."

OCVTA
21. ஒரு பெண் ஏறக்குறைய இருபத்து ஏழு கிலோ [*மூன்றுபடி மாவு] மாவிலே சிறிதளவு புளித்தமாவைக் கலந்து, அது முழுவதும் புளிக்கும்வரை வைத்ததற்கு ஒப்பாயிருக்கிறது” என்றார்.



KJV
21. {SCJ}It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened. {SCJ.}

AMP
21. "It is like leaven [or, yeast], which a woman having taken, hid [or, mixed] into three satons [about 36 quarts or 40 liters] of wheat flour until it was all leavened."

KJVP
21. {SCJ} It is G2076 V-PXI-3S like G3664 A-NSF leaven G2219 N-DSF , which G3739 R-ASF a woman G1135 N-NSF took G2983 V-2AAP-NSF and hid G1470 V-AAI-3S in G1519 PREP three G5140 A-APN measures G4568 N-APN of meal G224 N-GSN , till G2193 CONJ the whole G3650 A-ASN was leavened G2220 V-API-3S . {SCJ.}

YLT
21. It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.`

ASV
21. It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

WEB
21. It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."

NASB
21. It is like yeast that a woman took and mixed (in) with three measures of wheat flour until the whole batch of dough was leavened."

ESV
21. It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."

RV
21. It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.

RSV
21. It is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."

NKJV
21. "It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."

MKJV
21. It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.

AKJV
21. It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.

NRSV
21. It is like yeast that a woman took and mixed in with three measures of flour until all of it was leavened."

NIV
21. It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."

NIRV
21. It is like yeast that a woman used. She mixed it into a large amount of flour. The yeast worked its way all through the dough."

NLT
21. It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough."

MSG
21. It's like yeast that a woman works into enough dough for three loaves of bread--and waits while the dough rises."

GNB
21. It is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour until the whole batch of dough rises."

NET
21. It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."

ERVEN
21. It is like yeast that a woman mixes into a big bowl of flour to make bread. The yeast makes all the dough rise."



மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 35
  • அது புளித்தமாவுக்கு ஒப்பாயிருக்கிறது; அதை ஒரு ஸ்திரீ எடுத்து முழுவதும் புளிக்கும்வரைக்கும் மூன்றுபடிமாவிலே அடக்கிவைத்தாள் என்றார்.
  • ERVTA

    ஒரு பெரிய பாத்திரத்தில் அப்பத்திற்காக வைக்கப்படிருக்கும் மூன்று மடங்கு அளவுள்ள மாவோடு ஒரு பெண் கலக்கும் புளிப்பான பொருளுக்கு ஒப்பானதாக இருக்கிறது. அது மாவு முழுவதையும் புளிக்கச் செய்யும்” என்றார். (மத். 7:13-14, 21-23)
  • IRVTA

    அது புளித்த மாவிற்கு ஒப்பாக இருக்கிறது; அதை ஒரு பெண் எடுத்து முழுவதும் புளிக்கும்வரைக்கும் மூன்றுபடி மாவோடு பிசைந்து வைத்தாள் என்றார்.
  • ECTA

    அது புளிப்புமாவுக்கு ஒப்பாகும். பெண் ஒருவர் அதை எடுத்து மூன்று மரக்கால் மாவில் பிசைந்து வைத்தார். மாவு முழுவதும் புளிப்பேறியது" என்றார்.
  • RCTA

    அது புளிப்புமாவுக்கு ஒப்பாகும். அதைப் பெண் ஒருத்தி எடுத்து மூன்றுபடி மாவில் பொதிந்துவைக்கிறாள். மாவு முழுவதும் புளிப்பேறுகிறது."
  • OCVTA

    ஒரு பெண் ஏறக்குறைய இருபத்து ஏழு கிலோ *மூன்றுபடி மாவு மாவிலே சிறிதளவு புளித்தமாவைக் கலந்து, அது முழுவதும் புளிக்கும்வரை வைத்ததற்கு ஒப்பாயிருக்கிறது” என்றார்.
  • KJV

    It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
  • AMP

    "It is like leaven or, yeast, which a woman having taken, hid or, mixed into three satons about 36 quarts or 40 liters of wheat flour until it was all leavened."
  • KJVP

    It is G2076 V-PXI-3S like G3664 A-NSF leaven G2219 N-DSF , which G3739 R-ASF a woman G1135 N-NSF took G2983 V-2AAP-NSF and hid G1470 V-AAI-3S in G1519 PREP three G5140 A-APN measures G4568 N-APN of meal G224 N-GSN , till G2193 CONJ the whole G3650 A-ASN was leavened G2220 V-API-3S .
  • YLT

    It is like leaven, which a woman, having taken, did hide in three measures of meal, till that all was leavened.`
  • ASV

    It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
  • WEB

    It is like yeast, which a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
  • NASB

    It is like yeast that a woman took and mixed (in) with three measures of wheat flour until the whole batch of dough was leavened."
  • ESV

    It is like leaven that a woman took and hid in three measures of flour, until it was all leavened."
  • RV

    It is like unto leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till it was all leavened.
  • RSV

    It is like leaven which a woman took and hid in three measures of flour, till it was all leavened."
  • NKJV

    "It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal till it was all leavened."
  • MKJV

    It is like leaven which a woman took and hid in three measures of meal, until the whole was leavened.
  • AKJV

    It is like leaven, which a woman took and hid in three measures of meal, till the whole was leavened.
  • NRSV

    It is like yeast that a woman took and mixed in with three measures of flour until all of it was leavened."
  • NIV

    It is like yeast that a woman took and mixed into a large amount of flour until it worked all through the dough."
  • NIRV

    It is like yeast that a woman used. She mixed it into a large amount of flour. The yeast worked its way all through the dough."
  • NLT

    It is like the yeast a woman used in making bread. Even though she put only a little yeast in three measures of flour, it permeated every part of the dough."
  • MSG

    It's like yeast that a woman works into enough dough for three loaves of bread--and waits while the dough rises."
  • GNB

    It is like this. A woman takes some yeast and mixes it with a bushel of flour until the whole batch of dough rises."
  • NET

    It is like yeast that a woman took and mixed with three measures of flour until all the dough had risen."
  • ERVEN

    It is like yeast that a woman mixes into a big bowl of flour to make bread. The yeast makes all the dough rise."
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 21 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References