தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
9. நீர் எனக்குத் தந்தவர்களில் ஒருவனையும் நான் இழந்துபோகவில்லையென்று அவர் சொல்லிய வசனம் நிறைவேறத்தக்கதாக இப்படி நடந்தது.

ERVTA
9. “நீர் எனக்குத் தந்தவர்களில் ஒருவனையும் நான் இழக்கவில்லை” என்று அவர் சொன்னது நிறைவேறும்படி இவ்வாறு நிகழ்ந்தது.

IRVTA
9. நீர் எனக்குத் தந்தவர்களில் ஒருவனையும் நான் இழந்து போகவில்லை என்று அவர் சொல்லிய வார்த்தை நிறைவேறத்தக்கதாக இப்படி நடந்தது.

ECTA
9. "நீர் என்னிடம் ஒப்படைத்தவர்களுள் எவரையும் நான் இழந்து விடவில்லை" என்று அவரே கூறியிருந்தது இவ்வாறு நிறைவேறியது.

RCTA
9. "நீர் என்னிடம் ஒப்படைத்தவர்களுள் ஒருவனையும் நான் அழிவுறவிடவில்லை" என்று அவர் கூறியிருந்தது இவ்வாறு நிறைவேற வேண்டியிருந்தது.

OCVTA
9. “நீர் எனக்குக் கொடுத்தவர்களில் நான் ஒருவரையும் இழந்துவிடவில்லை” [*யோவா. 6:39] என்று அவர் சொல்லியிருந்த வார்த்தைகள் நிறைவேறும்படி இது நடந்தது.



KJV
9. That the saying might be fulfilled, which he spake, {SCJ}Of them which thou gavest me have I lost none. {SCJ.}

AMP
9. Thus what He had said was fulfilled and verified, Of those whom You have given Me, I have not lost even one. [John 6:39; 17:12.]

KJVP
9. That G2443 CONJ the G3588 T-NSM saying G3056 N-NSM might be fulfilled G4137 V-APS-3S , which G3739 R-ASM he spake G2036 V-2AAI-3S , Of G1537 PREP them G846 P-GPM which G3739 R-APM thou gavest G1325 V-RAI-2S me G3427 P-1DS have G3756 PRT-N I lost G622 V-AAI-1S none G3762 A-ASM .

YLT
9. that the word might be fulfilled that he said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.`

ASV
9. that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.

WEB
9. that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."

NASB
9. This was to fulfill what he had said, "I have not lost any of those you gave me."

ESV
9. This was to fulfill the word that he had spoken: "Of those whom you gave me I have lost not one."

RV
9. that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.

RSV
9. This was to fulfil the word which he had spoken, "Of those whom thou gavest me I lost not one."

NKJV
9. that the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none."

MKJV
9. (that the word might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You have given Me, I have lost not one of them").

AKJV
9. That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.

NRSV
9. This was to fulfill the word that he had spoken, "I did not lose a single one of those whom you gave me."

NIV
9. This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."

NIRV
9. This happened so that the words Jesus had spoken would come true. He had said, "I have not lost anyone God has given me."--(John 6:39)

NLT
9. He did this to fulfill his own statement: "I did not lose a single one of those you have given me."

MSG
9. (This validated the words in his prayer, "I didn't lose one of those you gave.")

GNB
9. (He said this so that what he had said might come true: "Father, I have not lost even one of those you gave me.")

NET
9. He said this to fulfill the word he had spoken, "I have not lost a single one of those whom you gave me."

ERVEN
9. This was to show the truth of what Jesus said earlier: "I have not lost anyone you gave me."



பதிவுகள்

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 40
  • நீர் எனக்குத் தந்தவர்களில் ஒருவனையும் நான் இழந்துபோகவில்லையென்று அவர் சொல்லிய வசனம் நிறைவேறத்தக்கதாக இப்படி நடந்தது.
  • ERVTA

    “நீர் எனக்குத் தந்தவர்களில் ஒருவனையும் நான் இழக்கவில்லை” என்று அவர் சொன்னது நிறைவேறும்படி இவ்வாறு நிகழ்ந்தது.
  • IRVTA

    நீர் எனக்குத் தந்தவர்களில் ஒருவனையும் நான் இழந்து போகவில்லை என்று அவர் சொல்லிய வார்த்தை நிறைவேறத்தக்கதாக இப்படி நடந்தது.
  • ECTA

    "நீர் என்னிடம் ஒப்படைத்தவர்களுள் எவரையும் நான் இழந்து விடவில்லை" என்று அவரே கூறியிருந்தது இவ்வாறு நிறைவேறியது.
  • RCTA

    "நீர் என்னிடம் ஒப்படைத்தவர்களுள் ஒருவனையும் நான் அழிவுறவிடவில்லை" என்று அவர் கூறியிருந்தது இவ்வாறு நிறைவேற வேண்டியிருந்தது.
  • OCVTA

    “நீர் எனக்குக் கொடுத்தவர்களில் நான் ஒருவரையும் இழந்துவிடவில்லை” *யோவா. 6:39 என்று அவர் சொல்லியிருந்த வார்த்தைகள் நிறைவேறும்படி இது நடந்தது.
  • KJV

    That the saying might be fulfilled, which he spake, Of them which thou gavest me have I lost none.
  • AMP

    Thus what He had said was fulfilled and verified, Of those whom You have given Me, I have not lost even one. John 6:39; 17:12.
  • KJVP

    That G2443 CONJ the G3588 T-NSM saying G3056 N-NSM might be fulfilled G4137 V-APS-3S , which G3739 R-ASM he spake G2036 V-2AAI-3S , Of G1537 PREP them G846 P-GPM which G3739 R-APM thou gavest G1325 V-RAI-2S me G3427 P-1DS have G3756 PRT-N I lost G622 V-AAI-1S none G3762 A-ASM .
  • YLT

    that the word might be fulfilled that he said -- `Those whom Thou hast given to me, I did not lose of them even one.`
  • ASV

    that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
  • WEB

    that the word might be fulfilled which he spoke, "Of those whom you have given me, I have lost none."
  • NASB

    This was to fulfill what he had said, "I have not lost any of those you gave me."
  • ESV

    This was to fulfill the word that he had spoken: "Of those whom you gave me I have lost not one."
  • RV

    that the word might be fulfilled which he spake, Of those whom thou hast given me I lost not one.
  • RSV

    This was to fulfil the word which he had spoken, "Of those whom thou gavest me I lost not one."
  • NKJV

    that the saying might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You gave Me I have lost none."
  • MKJV

    (that the word might be fulfilled which He spoke, "Of those whom You have given Me, I have lost not one of them").
  • AKJV

    That the saying might be fulfilled, which he spoke, Of them which you gave me have I lost none.
  • NRSV

    This was to fulfill the word that he had spoken, "I did not lose a single one of those whom you gave me."
  • NIV

    This happened so that the words he had spoken would be fulfilled: "I have not lost one of those you gave me."
  • NIRV

    This happened so that the words Jesus had spoken would come true. He had said, "I have not lost anyone God has given me."--(John 6:39)
  • NLT

    He did this to fulfill his own statement: "I did not lose a single one of those you have given me."
  • MSG

    (This validated the words in his prayer, "I didn't lose one of those you gave.")
  • GNB

    (He said this so that what he had said might come true: "Father, I have not lost even one of those you gave me.")
  • NET

    He said this to fulfill the word he had spoken, "I have not lost a single one of those whom you gave me."
  • ERVEN

    This was to show the truth of what Jesus said earlier: "I have not lost anyone you gave me."
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 9 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References