தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
23. இயேசு அவனை நோக்கி: நான் தகாதவிதமாய்ப் பேசினதுண்டானால், தகாததை ஒப்புவி; நான் தகுதியாய்ப் பேசினேனேயாகில், என்னை ஏன் அடிக்கிறாய் என்றார்.

ERVTA
23. அதற்கு இயேசு, “நான் ஏதாவது தப்பாகப் பேசியிருந்தால் எது தப்பு என்று இங்கு இருக்கிற எல்லாருக்கும் சொல். ஆனால் நான் சொன்னவை சரி என்றால் பிறகு ஏன் என்னை அடிக்கிறாய்?” என்று கேட்டார்.

IRVTA
23. இயேசு அவனைப் பார்த்து: நான் பேசியது, தவறாக இருந்தால் எது தவறு என்று காட்டு; நான் பேசியது சரியானால், என்னை ஏன் அடிக்கிறாய் என்றார்.

ECTA
23. இயேசு அவரிடம், "நான் தவறாகப் பேசியிருந்தால் தவறு என்னவெனக் காட்டும். சரியாகப் பேசியிருந்தால் ஏன் என்னை அடிக்கிறீர்?" என்று கேட்டார்.

RCTA
23. அதற்கு இயேசு, "நான் பேசியது தவறாயிருந்தால், எது தவறு என்று காட்டு; பேசியது சரியானால் ஏன் என்னை அடிக்கிறாய் ?" என்றார்.

OCVTA
23. அதற்கு இயேசு, “நான் எதையாவது தவறாகச் சொல்லியிருந்தால், தவறு என்னவென்று சொல். நான் பேசியது உண்மையானால், நீ ஏன் என்னை அடித்தாய்?” என்றார்.



KJV
23. Jesus answered him, {SCJ}If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me? {SCJ.}

AMP
23. Jesus replied, If I have said anything wrong [if I have spoken abusively, if there was evil in what I said] tell what was wrong with it. But if I spoke rightly and properly, why do you strike Me?

KJVP
23. Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-ADI-3S him G846 P-DSM , {SCJ} If G1487 COND I have spoken G2980 V-AAI-1S evil G2560 ADV , bear witness G3140 V-AAM-2S of G4012 PREP the G3588 T-GSN evil G2556 A-GSN : but G1161 CONJ if G1487 COND well G2573 ADV , why G5101 I-ASN smitest G1194 V-PAI-2S thou me G3165 P-1AS ? {SCJ.}

YLT
23. Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?`

ASV
23. Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

WEB
23. Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"

NASB
23. Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"

ESV
23. Jesus answered him, "If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?"

RV
23. Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?

RSV
23. Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"

NKJV
23. Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?"

MKJV
23. Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?

AKJV
23. Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?

NRSV
23. Jesus answered, "If I have spoken wrongly, testify to the wrong. But if I have spoken rightly, why do you strike me?"

NIV
23. "If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"

NIRV
23. "Have I said something wrong?" Jesus replied. "If I have, give witness to it. But if I spoke the truth, why did you hit me?"

NLT
23. Jesus replied, "If I said anything wrong, you must prove it. But if I'm speaking the truth, why are you beating me?"

MSG
23. Jesus replied, "If I've said something wrong, prove it. But if I've spoken the plain truth, why this slapping around?"

GNB
23. Jesus answered him, "If I have said anything wrong, tell everyone here what it was. But if I am right in what I have said, why do you hit me?"

NET
23. Jesus replied, "If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?"

ERVEN
23. Jesus answered, "If I said something wrong, tell everyone here what was wrong. But if what I said is right, then why do you hit me?"



பதிவுகள்

மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 40
  • இயேசு அவனை நோக்கி: நான் தகாதவிதமாய்ப் பேசினதுண்டானால், தகாததை ஒப்புவி; நான் தகுதியாய்ப் பேசினேனேயாகில், என்னை ஏன் அடிக்கிறாய் என்றார்.
  • ERVTA

    அதற்கு இயேசு, “நான் ஏதாவது தப்பாகப் பேசியிருந்தால் எது தப்பு என்று இங்கு இருக்கிற எல்லாருக்கும் சொல். ஆனால் நான் சொன்னவை சரி என்றால் பிறகு ஏன் என்னை அடிக்கிறாய்?” என்று கேட்டார்.
  • IRVTA

    இயேசு அவனைப் பார்த்து: நான் பேசியது, தவறாக இருந்தால் எது தவறு என்று காட்டு; நான் பேசியது சரியானால், என்னை ஏன் அடிக்கிறாய் என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவரிடம், "நான் தவறாகப் பேசியிருந்தால் தவறு என்னவெனக் காட்டும். சரியாகப் பேசியிருந்தால் ஏன் என்னை அடிக்கிறீர்?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    அதற்கு இயேசு, "நான் பேசியது தவறாயிருந்தால், எது தவறு என்று காட்டு; பேசியது சரியானால் ஏன் என்னை அடிக்கிறாய் ?" என்றார்.
  • OCVTA

    அதற்கு இயேசு, “நான் எதையாவது தவறாகச் சொல்லியிருந்தால், தவறு என்னவென்று சொல். நான் பேசியது உண்மையானால், நீ ஏன் என்னை அடித்தாய்?” என்றார்.
  • KJV

    Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • AMP

    Jesus replied, If I have said anything wrong if I have spoken abusively, if there was evil in what I said tell what was wrong with it. But if I spoke rightly and properly, why do you strike Me?
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM answered G611 V-ADI-3S him G846 P-DSM , If G1487 COND I have spoken G2980 V-AAI-1S evil G2560 ADV , bear witness G3140 V-AAM-2S of G4012 PREP the G3588 T-GSN evil G2556 A-GSN : but G1161 CONJ if G1487 COND well G2573 ADV , why G5101 I-ASN smitest G1194 V-PAI-2S thou me G3165 P-1AS ?
  • YLT

    Jesus answered him, `If I spake ill, testify concerning the ill; and if well, why me dost thou smite?`
  • ASV

    Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • WEB

    Jesus answered him, "If I have spoken evil, testify of the evil; but if well, why do you beat me?"
  • NASB

    Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, testify to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
  • ESV

    Jesus answered him, "If what I said is wrong, bear witness about the wrong; but if what I said is right, why do you strike me?"
  • RV

    Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smitest thou me?
  • RSV

    Jesus answered him, "If I have spoken wrongly, bear witness to the wrong; but if I have spoken rightly, why do you strike me?"
  • NKJV

    Jesus answered him, "If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?"
  • MKJV

    Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil; but if well, why do you strike Me?
  • AKJV

    Jesus answered him, If I have spoken evil, bear witness of the evil: but if well, why smite you me?
  • NRSV

    Jesus answered, "If I have spoken wrongly, testify to the wrong. But if I have spoken rightly, why do you strike me?"
  • NIV

    "If I said something wrong," Jesus replied, "testify as to what is wrong. But if I spoke the truth, why did you strike me?"
  • NIRV

    "Have I said something wrong?" Jesus replied. "If I have, give witness to it. But if I spoke the truth, why did you hit me?"
  • NLT

    Jesus replied, "If I said anything wrong, you must prove it. But if I'm speaking the truth, why are you beating me?"
  • MSG

    Jesus replied, "If I've said something wrong, prove it. But if I've spoken the plain truth, why this slapping around?"
  • GNB

    Jesus answered him, "If I have said anything wrong, tell everyone here what it was. But if I am right in what I have said, why do you hit me?"
  • NET

    Jesus replied, "If I have said something wrong, confirm what is wrong. But if I spoke correctly, why strike me?"
  • ERVEN

    Jesus answered, "If I said something wrong, tell everyone here what was wrong. But if what I said is right, then why do you hit me?"
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References