தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
39. கூலிகொடாமல் நான் அதின் பலனைப் புசித்து, பயிரிட்டவர்களின் ஆத்துமாவை உபத்திரவப்படுத்தினதும் உண்டானால்,

ERVTA
39. நிலத்திலிருந்து நான் பெற்ற உணவிற்காக எப்போதும் உழவர்களுக்கு ஊதியம் கொடுத்துள்ளேன். ஒருவருக்குச் சொந்தமான நிலத்தை கைப்பற்ற நான் ஒருபோதும் முயன்றதில்லை.

IRVTA
39. கூலிகொடுக்காமல் நான் அதின் பலனைச் சாப்பிட்டு, பயிரிட்டவர்களின் ஆத்துமாவை உபத்திரவப்படுத்தினதும் உண்டானால்,

ECTA
39. விலைகொடாமல் அதன் விளைச்சலை உண்டிருந்தால், அதன் உரிமையாளரின் உயிரைப் போக்கியிருந்தால்,

RCTA
39. கூலி கொடாமல் அதன் விளைவை நான் உண்டிருந்தால், அதன் உரிமையாளர்களின் சாவுக்கு நான் சதி செய்திருந்தால்,

OCVTA
39. நான் பணம் கொடுக்காமல் அதின் விளைவை விழுங்கியிருந்தாலும், அல்லது அதின் குத்தகைக்காரனை உள்ளமுடையச் செய்திருந்தாலும்,



KJV
39. If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

AMP
39. If I have eaten its fruits without paying for them or have caused its [rightful] owners to breathe their last,

KJVP
39. If H518 PART I have eaten H398 VQQ1MS the fruits H3581 CMS-3FS thereof without H1097 ADV money H3701 NMS , or have caused the owners H1167 CMP-3FS thereof to lose H5301 VHQ1MS their life H5315 W-GFS :

YLT
39. If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,

ASV
39. If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:

WEB
39. If I have eaten the fruits of it without money, Or have caused the owners of it to lose their life:

NASB
39. If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;

ESV
39. if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,

RV
39. If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

RSV
39. if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;

NKJV
39. If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;

MKJV
39. if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire,

AKJV
39. If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:

NRSV
39. if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;

NIV
39. if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,

NIRV
39. Suppose I've used up its crops without paying for them. Or I've broken the spirit of its renters.

NLT
39. or if I have stolen its crops or murdered its owners,

MSG
39. If I've ever raped the earth for my own profit or dispossessed its rightful owners,

GNB
39. if I have eaten the food that grew there but let the farmers that grew it starve---

NET
39. if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,

ERVEN
39. I always paid the workers for the food I got from the land. I never let any of them starve.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 40
  • கூலிகொடாமல் நான் அதின் பலனைப் புசித்து, பயிரிட்டவர்களின் ஆத்துமாவை உபத்திரவப்படுத்தினதும் உண்டானால்,
  • ERVTA

    நிலத்திலிருந்து நான் பெற்ற உணவிற்காக எப்போதும் உழவர்களுக்கு ஊதியம் கொடுத்துள்ளேன். ஒருவருக்குச் சொந்தமான நிலத்தை கைப்பற்ற நான் ஒருபோதும் முயன்றதில்லை.
  • IRVTA

    கூலிகொடுக்காமல் நான் அதின் பலனைச் சாப்பிட்டு, பயிரிட்டவர்களின் ஆத்துமாவை உபத்திரவப்படுத்தினதும் உண்டானால்,
  • ECTA

    விலைகொடாமல் அதன் விளைச்சலை உண்டிருந்தால், அதன் உரிமையாளரின் உயிரைப் போக்கியிருந்தால்,
  • RCTA

    கூலி கொடாமல் அதன் விளைவை நான் உண்டிருந்தால், அதன் உரிமையாளர்களின் சாவுக்கு நான் சதி செய்திருந்தால்,
  • OCVTA

    நான் பணம் கொடுக்காமல் அதின் விளைவை விழுங்கியிருந்தாலும், அல்லது அதின் குத்தகைக்காரனை உள்ளமுடையச் செய்திருந்தாலும்,
  • KJV

    If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • AMP

    If I have eaten its fruits without paying for them or have caused its rightful owners to breathe their last,
  • KJVP

    If H518 PART I have eaten H398 VQQ1MS the fruits H3581 CMS-3FS thereof without H1097 ADV money H3701 NMS , or have caused the owners H1167 CMP-3FS thereof to lose H5301 VHQ1MS their life H5315 W-GFS :
  • YLT

    If its strength I consumed without money, And the life of its possessors, I have caused to breathe out,
  • ASV

    If I have eaten the fruits thereof without money, Or have caused the owners thereof to lose their life:
  • WEB

    If I have eaten the fruits of it without money, Or have caused the owners of it to lose their life:
  • NASB

    If I have eaten its produce without payment and grieved the hearts of its tenants;
  • ESV

    if I have eaten its yield without payment and made its owners breathe their last,
  • RV

    If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • RSV

    if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
  • NKJV

    If I have eaten its fruit without money, Or caused its owners to lose their lives;
  • MKJV

    if I have eaten its strength without silver, or have caused its owner to expire,
  • AKJV

    If I have eaten the fruits thereof without money, or have caused the owners thereof to lose their life:
  • NRSV

    if I have eaten its yield without payment, and caused the death of its owners;
  • NIV

    if I have devoured its yield without payment or broken the spirit of its tenants,
  • NIRV

    Suppose I've used up its crops without paying for them. Or I've broken the spirit of its renters.
  • NLT

    or if I have stolen its crops or murdered its owners,
  • MSG

    If I've ever raped the earth for my own profit or dispossessed its rightful owners,
  • GNB

    if I have eaten the food that grew there but let the farmers that grew it starve---
  • NET

    if I have eaten its produce without paying, or caused the death of its owners,
  • ERVEN

    I always paid the workers for the food I got from the land. I never let any of them starve.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 39 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References