தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
15. அவர் என்னைக் கொன்றுபோட்டாலும், அவர்மேல் நம்பிக்கையாயிருப்பேன்; ஆனாலும் என் வழிகளை அவருக்கு முன்பாக ரூபகாரம்பண்ணுவேன்.

ERVTA
15. தேவன் என்னைக் கொன்றாலும் நான் அவரைத் தொடர்ந்து நம்புவேன். அவருக்கு முன்பாக என் பொருட்டு வாதாடுவேன்.

IRVTA
15. அவர் என்னைக் கொன்றுபோட்டாலும், அவர்மேல் நம்பிக்கையாயிருப்பேன்; ஆனாலும் என் வழிகளை அவருக்கு முன்பாக நிரூபிப்பேன்.

ECTA
15. அவர் என்னைக் கொன்றாலும் கொல்லட்டும்; இருப்பினும், என் வழிகள் குற்றமற்றவை என எடுத்துரைப்பதில் நான் தளரேன்.

RCTA
15. அவர் என்னைக் கொல்லலாம், நான் மனந் தளரமாட்டேன்; என் வழிகள் குற்றமற்றவையென அவரது கண் முன் எண்பித்துக் காட்டுவேன்.

OCVTA
15. அவர் என்னைக் கொன்றாலும், நான் இன்னும் அவரிலேயே நம்பிக்கையாயிருப்பேன்; ஆனாலும் என் வழிகளை அவர்முன் குற்றமற்றவை என வாதாடுவேன்.



KJV
15. Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.

AMP
15. [I do it because, though He slay me, yet will I wait for and trust Him and] behold, He will slay me; I have no hope--nevertheless, I will maintain and argue my ways before Him and even to His face.

KJVP
15. Though H2005 IJEC he slay H6991 VQY3MS-1MS me , yet will I trust H3176 VPY1MS in him : but H389 ADV I will maintain H3198 VHY1MS mine own ways H1870 NMP-1MS before H413 PREP him .

YLT
15. Lo, He doth slay me -- I wait not! Only, my ways unto His face I argue.

ASV
15. Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.

WEB
15. Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.

NASB
15. Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him.

ESV
15. Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.

RV
15. Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.

RSV
15. Behold, he will slay me; I have no hope; yet I will defend my ways to his face.

NKJV
15. Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.

MKJV
15. Though he slay me, I will not wait, but I will maintain my own ways before Him.

AKJV
15. Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.

NRSV
15. See, he will kill me; I have no hope; but I will defend my ways to his face.

NIV
15. Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.

NIRV
15. Even if God kills me, I'll still put my hope in him. I'll argue my case in front of him.

NLT
15. God might kill me, but I have no other hope. I am going to argue my case with him.

MSG
15. Because even if he killed me, I'd keep on hoping. I'd defend my innocence to the very end.

GNB
15. I've lost all hope, so what if God kills me? I am going to state my case to him.

NET
15. Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!

ERVEN
15. I will continue to trust God even if he kills me. But I will defend myself to his face.



மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 28
  • அவர் என்னைக் கொன்றுபோட்டாலும், அவர்மேல் நம்பிக்கையாயிருப்பேன்; ஆனாலும் என் வழிகளை அவருக்கு முன்பாக ரூபகாரம்பண்ணுவேன்.
  • ERVTA

    தேவன் என்னைக் கொன்றாலும் நான் அவரைத் தொடர்ந்து நம்புவேன். அவருக்கு முன்பாக என் பொருட்டு வாதாடுவேன்.
  • IRVTA

    அவர் என்னைக் கொன்றுபோட்டாலும், அவர்மேல் நம்பிக்கையாயிருப்பேன்; ஆனாலும் என் வழிகளை அவருக்கு முன்பாக நிரூபிப்பேன்.
  • ECTA

    அவர் என்னைக் கொன்றாலும் கொல்லட்டும்; இருப்பினும், என் வழிகள் குற்றமற்றவை என எடுத்துரைப்பதில் நான் தளரேன்.
  • RCTA

    அவர் என்னைக் கொல்லலாம், நான் மனந் தளரமாட்டேன்; என் வழிகள் குற்றமற்றவையென அவரது கண் முன் எண்பித்துக் காட்டுவேன்.
  • OCVTA

    அவர் என்னைக் கொன்றாலும், நான் இன்னும் அவரிலேயே நம்பிக்கையாயிருப்பேன்; ஆனாலும் என் வழிகளை அவர்முன் குற்றமற்றவை என வாதாடுவேன்.
  • KJV

    Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain mine own ways before him.
  • AMP

    I do it because, though He slay me, yet will I wait for and trust Him and behold, He will slay me; I have no hope--nevertheless, I will maintain and argue my ways before Him and even to His face.
  • KJVP

    Though H2005 IJEC he slay H6991 VQY3MS-1MS me , yet will I trust H3176 VPY1MS in him : but H389 ADV I will maintain H3198 VHY1MS mine own ways H1870 NMP-1MS before H413 PREP him .
  • YLT

    Lo, He doth slay me -- I wait not! Only, my ways unto His face I argue.
  • ASV

    Behold, he will slay me; I have no hope: Nevertheless I will maintain my ways before him.
  • WEB

    Behold, he will kill me; I have no hope. Nevertheless, I will maintain my ways before him.
  • NASB

    Slay me though he might, I will wait for him; I will defend my conduct before him.
  • ESV

    Though he slay me, I will hope in him; yet I will argue my ways to his face.
  • RV

    Though he slay me, yet will I wait for him: nevertheless I will maintain my ways before him.
  • RSV

    Behold, he will slay me; I have no hope; yet I will defend my ways to his face.
  • NKJV

    Though He slay me, yet will I trust Him. Even so, I will defend my own ways before Him.
  • MKJV

    Though he slay me, I will not wait, but I will maintain my own ways before Him.
  • AKJV

    Though he slay me, yet will I trust in him: but I will maintain my own ways before him.
  • NRSV

    See, he will kill me; I have no hope; but I will defend my ways to his face.
  • NIV

    Though he slay me, yet will I hope in him; I will surely defend my ways to his face.
  • NIRV

    Even if God kills me, I'll still put my hope in him. I'll argue my case in front of him.
  • NLT

    God might kill me, but I have no other hope. I am going to argue my case with him.
  • MSG

    Because even if he killed me, I'd keep on hoping. I'd defend my innocence to the very end.
  • GNB

    I've lost all hope, so what if God kills me? I am going to state my case to him.
  • NET

    Even if he slays me, I will hope in him; I will surely defend my ways to his face!
  • ERVEN

    I will continue to trust God even if he kills me. But I will defend myself to his face.
மொத்தம் 28 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 15 / 28
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References