தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
8. இப்பொழுதும் சுகசெல்வியே, விசாரமில்லாமல் வாழ்கிறவளே: நான்தான், என்னைத்தவிர ஒருவருமில்லை; நான் விதவையாவதில்லை, நான் சந்தான சேதத்தை அறிவதில்லையென்று உன் இருதயத்திலே சொல்லுகிறவளே, நான் சொல்லுகிறதைக் கேள்.

ERVTA
8. எனவே, மெல்லிய இயல்புடைய பெண்ணே! இப்போது என்னைக் கவனி! நீ பாதுகாப்பை உணருகிறாய், ‘நான் மட்டுமே முக்கியமானவள். என்னைப் போன்று முக்கியமானவள் எவருமில்லை. நான் எப்போதும் விதவை ஆவதில்லை நான் எப்போதும் பிள்ளைகளைக் கொண்டிருப்பேன்’ என்று நீ சொல்கிறாய்.

IRVTA
8. இப்பொழுதும் சுகசெல்வியே, கவலையில்லாமல் வாழ்கிறவளே: நான்தான், என்னைத்தவிர ஒருவருமில்லை; நான் விதவையாவதில்லை, நான் சந்ததி சேதத்தை அறிவதில்லையென்று உன் இருதயத்திலே சொல்கிறவளே, நான் சொல்கிறதைக் கேள்.

ECTA
8. இன்ப நாட்டம் கொண்டவளே, போலிப் பாதுகாப்புடன் வாழ்பவளே, "எனக்கு நிகர் நானே, வேறு எவருமில்லை; நான் கைம்பெண் ஆகமாட்டேன்; பிள்ளை இழந்து தவிக்கமாட்டேன்" என்று தனக்குள் சொல்லிக் கொள்பவளே, இப்பொழுது இதைக் கேள்;

RCTA
8. மென்மையானவளே, கலக்கமின்றி வாழ்பவளே, "நானே தனிப்பெரும் அரசி, என்னையன்றி வேறில்லை; நான் கைம்பெண்ணாய் ஆகமாட்டேன், மலடியாகவும் இருக்கமாட்டேன்" என்று உன் உள்ளத்தில் எண்ணுபவளே, நாம் சொல்வதை இப்போது கேள்:

OCVTA
8. “இப்பொழுதோ ஒழுக்கங்கெட்டவளே, நீ பாதுகாப்பாக சொகுசாக இருந்து, ‘நானே பெரும் அரசி, எனக்கு நிகர் யாரும் இல்லை. நான் விதவையாகவோ, அல்லது பிள்ளைகளை இழந்து துன்பப்படுகிறவளாகவோ ஆகமாட்டேன்’ என்று உன் உள்ளத்தில் சொல்லிக்கொள்கிறாய்.



KJV
8. Therefore hear now this, [thou that art] given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I [am,] and none else beside me; I shall not sit [as] a widow, neither shall I know the loss of children:

AMP
8. Therefore now, hear this, you who love pleasures and are given over to them, you who dwell safely and sit securely, who say in your mind, I am [the mistress] and there is no one else besides me. I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children.

KJVP
8. Therefore hear H8085 now H6258 W-ADV this H2063 DPRO , [ thou ] [ that ] [ art ] given to pleasures H5719 , that dwellest H3427 carelessly H983 L-NMS , that sayest H559 in thine heart H3824 , I H589 PPRO-1MS [ am ] , and none else beside H657 me ; I shall not H3808 NADV sit H3427 [ as ] a widow H490 NFS , neither H3808 W-NADV shall I know H3045 VQY1MS the loss of children H7908 :

YLT
8. And now, hear this, O luxurious one, Who is sitting confidently -- Who is saying in her heart, `I [am], and none else, I sit not a widow, nor know bereavement.`

ASV
8. Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

WEB
8. Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

NASB
8. Now hear this, voluptuous one, enthroned securely, Saying to yourself, "I, and no one else! I shall never be a widow, or suffer the loss of my children"--

ESV
8. Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, "I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children":

RV
8. Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and there is none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

RSV
8. Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, "I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children":

NKJV
8. " Therefore hear this now, [you who are] given to pleasures, Who dwell securely, Who say in your heart, 'I [am,] and [there is] no one else besides me; I shall not sit [as] a widow, Nor shall I know the loss of children';

MKJV
8. Now then hear this, O pleasure seeker, who lives carelessly; who says in her heart, I am, and none else is; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children.

AKJV
8. Therefore hear now this, you that are given to pleasures, that dwell carelessly, that say in your heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:

NRSV
8. Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, "I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children"--

NIV
8. "Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself,`I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.'

NIRV
8. "So listen, you who love pleasure. You think you are safe and secure. You say to yourself, 'I am like a god. No one is greater than I am. I'll never be a widow. And my children will never be taken away from me.'

NLT
8. "Listen to this, you pleasure-loving kingdom, living at ease and feeling secure. You say, 'I am the only one, and there is no other. I will never be a widow or lose my children.'

MSG
8. Well, start thinking, playgirl. You're acting like the center of the universe, Smugly saying to yourself, 'I'm Number One. There's nobody but me. I'll never be a widow, I'll never lose my children.'

GNB
8. "Listen to this, you lover of pleasure, you that think you are safe and secure. You claim you are as great as God--- that there is no one else like you. You thought that you would never be a widow or suffer the loss of your children.

NET
8. So now, listen to this, O one who lives so lavishly, who lives securely, who says to herself, 'I am unique! No one can compare to me! I will never have to live as a widow; I will never lose my children.'

ERVEN
8. So now listen, you who love only pleasure! Feeling so safe, you tell yourself, 'I alone am important, and no one else matters. I will never be a widow or lose my children.'



மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • இப்பொழுதும் சுகசெல்வியே, விசாரமில்லாமல் வாழ்கிறவளே: நான்தான், என்னைத்தவிர ஒருவருமில்லை; நான் விதவையாவதில்லை, நான் சந்தான சேதத்தை அறிவதில்லையென்று உன் இருதயத்திலே சொல்லுகிறவளே, நான் சொல்லுகிறதைக் கேள்.
  • ERVTA

    எனவே, மெல்லிய இயல்புடைய பெண்ணே! இப்போது என்னைக் கவனி! நீ பாதுகாப்பை உணருகிறாய், ‘நான் மட்டுமே முக்கியமானவள். என்னைப் போன்று முக்கியமானவள் எவருமில்லை. நான் எப்போதும் விதவை ஆவதில்லை நான் எப்போதும் பிள்ளைகளைக் கொண்டிருப்பேன்’ என்று நீ சொல்கிறாய்.
  • IRVTA

    இப்பொழுதும் சுகசெல்வியே, கவலையில்லாமல் வாழ்கிறவளே: நான்தான், என்னைத்தவிர ஒருவருமில்லை; நான் விதவையாவதில்லை, நான் சந்ததி சேதத்தை அறிவதில்லையென்று உன் இருதயத்திலே சொல்கிறவளே, நான் சொல்கிறதைக் கேள்.
  • ECTA

    இன்ப நாட்டம் கொண்டவளே, போலிப் பாதுகாப்புடன் வாழ்பவளே, "எனக்கு நிகர் நானே, வேறு எவருமில்லை; நான் கைம்பெண் ஆகமாட்டேன்; பிள்ளை இழந்து தவிக்கமாட்டேன்" என்று தனக்குள் சொல்லிக் கொள்பவளே, இப்பொழுது இதைக் கேள்;
  • RCTA

    மென்மையானவளே, கலக்கமின்றி வாழ்பவளே, "நானே தனிப்பெரும் அரசி, என்னையன்றி வேறில்லை; நான் கைம்பெண்ணாய் ஆகமாட்டேன், மலடியாகவும் இருக்கமாட்டேன்" என்று உன் உள்ளத்தில் எண்ணுபவளே, நாம் சொல்வதை இப்போது கேள்:
  • OCVTA

    “இப்பொழுதோ ஒழுக்கங்கெட்டவளே, நீ பாதுகாப்பாக சொகுசாக இருந்து, ‘நானே பெரும் அரசி, எனக்கு நிகர் யாரும் இல்லை. நான் விதவையாகவோ, அல்லது பிள்ளைகளை இழந்து துன்பப்படுகிறவளாகவோ ஆகமாட்டேன்’ என்று உன் உள்ளத்தில் சொல்லிக்கொள்கிறாய்.
  • KJV

    Therefore hear now this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
  • AMP

    Therefore now, hear this, you who love pleasures and are given over to them, you who dwell safely and sit securely, who say in your mind, I am the mistress and there is no one else besides me. I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children.
  • KJVP

    Therefore hear H8085 now H6258 W-ADV this H2063 DPRO , thou that art given to pleasures H5719 , that dwellest H3427 carelessly H983 L-NMS , that sayest H559 in thine heart H3824 , I H589 PPRO-1MS am , and none else beside H657 me ; I shall not H3808 NADV sit H3427 as a widow H490 NFS , neither H3808 W-NADV shall I know H3045 VQY1MS the loss of children H7908 :
  • YLT

    And now, hear this, O luxurious one, Who is sitting confidently -- Who is saying in her heart, `I am, and none else, I sit not a widow, nor know bereavement.`
  • ASV

    Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that sittest securely, that sayest in thy heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
  • WEB

    Now therefore hear this, you who are given to pleasures, who sit securely, who say in your heart, I am, and there is none else besides me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
  • NASB

    Now hear this, voluptuous one, enthroned securely, Saying to yourself, "I, and no one else! I shall never be a widow, or suffer the loss of my children"--
  • ESV

    Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, "I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children":
  • RV

    Now therefore hear this, thou that art given to pleasures, that dwellest carelessly, that sayest in thine heart, I am, and there is none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
  • RSV

    Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, "I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children":
  • NKJV

    " Therefore hear this now, you who are given to pleasures, Who dwell securely, Who say in your heart, 'I am, and there is no one else besides me; I shall not sit as a widow, Nor shall I know the loss of children';
  • MKJV

    Now then hear this, O pleasure seeker, who lives carelessly; who says in her heart, I am, and none else is; I shall not sit as a widow, nor shall I know the loss of children.
  • AKJV

    Therefore hear now this, you that are given to pleasures, that dwell carelessly, that say in your heart, I am, and none else beside me; I shall not sit as a widow, neither shall I know the loss of children:
  • NRSV

    Now therefore hear this, you lover of pleasures, who sit securely, who say in your heart, "I am, and there is no one besides me; I shall not sit as a widow or know the loss of children"--
  • NIV

    "Now then, listen, you wanton creature, lounging in your security and saying to yourself,`I am, and there is none besides me. I will never be a widow or suffer the loss of children.'
  • NIRV

    "So listen, you who love pleasure. You think you are safe and secure. You say to yourself, 'I am like a god. No one is greater than I am. I'll never be a widow. And my children will never be taken away from me.'
  • NLT

    "Listen to this, you pleasure-loving kingdom, living at ease and feeling secure. You say, 'I am the only one, and there is no other. I will never be a widow or lose my children.'
  • MSG

    Well, start thinking, playgirl. You're acting like the center of the universe, Smugly saying to yourself, 'I'm Number One. There's nobody but me. I'll never be a widow, I'll never lose my children.'
  • GNB

    "Listen to this, you lover of pleasure, you that think you are safe and secure. You claim you are as great as God--- that there is no one else like you. You thought that you would never be a widow or suffer the loss of your children.
  • NET

    So now, listen to this, O one who lives so lavishly, who lives securely, who says to herself, 'I am unique! No one can compare to me! I will never have to live as a widow; I will never lose my children.'
  • ERVEN

    So now listen, you who love only pleasure! Feeling so safe, you tell yourself, 'I alone am important, and no one else matters. I will never be a widow or lose my children.'
மொத்தம் 15 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 15
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References