தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
தானியேல்
TOV
8. நான் அதைக் கேட்டும், அதின் பொருளை அறியவில்லை; ஆகையால்: என் ஆண்டவனே, இவைகளின் முடிவு என்னமாயிருக்கும் என்று கேட்டேன்.

ERVTA
8. நான் பதிலைக் கேட்டேன். ஆனால் உண்மையில் என்னால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை. எனவே நான் கேட்டேன், “ஐயா, இவை எல்லாம் உண்மையானதும் என்ன நிகழும்?” என்று கேட்டேன்.

IRVTA
8. நான் அதைக் கேட்டும், அதின் அர்த்தத்தை அறியவில்லை; ஆகையால்: என் ஆண்டவனே, இவைகளின் முடிவு எப்படியிருக்கும் என்று கேட்டேன்.

ECTA
8. நான் அதைக்கேட்டும் அதன் பொருளை அறிந்து கொள்ளவில்லை. அப்பொழுது அவரைநோக்கி, "என் தலைவரே! இவற்றிற்குப் பிறகு என்ன நடக்கும்?" என்று கேட்டேன்.

RCTA
8. நான் அதைக் கேட்டும் அதன் பொருளை அறியவில்லை; அப்பொழுது அவரைப் பார்த்து, "ஐயா, இவற்றுக்குப் பிறகு என்ன நடக்கும்?" என்று கேட்டேன்.

OCVTA
8. நான் கேட்டேன்; ஆனால் எனக்கோ அது விளங்கவில்லை. எனவே நான் அவரிடம், “ஐயா, இவை எல்லாவற்றினதும் முடிவு என்னவாகும் என்று கேட்டேன்?”



KJV
8. And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what [shall be] the end of these [things? ]

AMP
8. And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what shall be the issue and final end of these things?

KJVP
8. And I H589 W-PPRO-1MS heard H8085 VQQ1MS , but I understood H995 VQY1MS not H3808 W-NPAR : then said H559 I , O my Lord H113 , what H4100 IGAT [ shall ] [ be ] the end H319 CFS of these H428 DPRO [ things ] ?

YLT
8. And I have heard, and I do not understand, and I say, `O my lord, what [is] the latter end of these?`

ASV
8. And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?

WEB
8. I heard, but I didn't understand: then said I, my lord, what shall be the issue of these things?

NASB
8. I heard, but I did not understand; so I asked, "My lord, what follows this?"

ESV
8. I heard, but I did not understand. Then I said, "O my lord, what shall be the outcome of these things?"

RV
8. And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?

RSV
8. I heard, but I did not understand. Then I said, "O my lord, what shall be the issue of these things?"

NKJV
8. Although I heard, I did not understand. Then I said, "My lord, what [shall be] the end of these [things?"]

MKJV
8. And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what shall be the end of these things?

AKJV
8. And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?

NRSV
8. I heard but could not understand; so I said, "My lord, what shall be the outcome of these things?"

NIV
8. I heard, but I did not understand. So I asked, "My lord, what will the outcome of all this be?"

NIRV
8. I heard what he said. But I didn't understand it. So I asked, "My master, what will come of all of this?"

NLT
8. I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, "How will all this finally end, my lord?"

MSG
8. "I heard all this plainly enough, but I didn't understand it. So I asked, 'Master, can you explain this to me?'

GNB
8. I heard what he said, but I did not understand it. So I asked, "But, sir, how will it all end?"

NET
8. I heard, but I did not understand. So I said, "Sir, what will happen after these things?"

ERVEN
8. I heard the answer, but I really didn't understand. So I asked, "Sir, what will happen after all this comes true?"



மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
  • நான் அதைக் கேட்டும், அதின் பொருளை அறியவில்லை; ஆகையால்: என் ஆண்டவனே, இவைகளின் முடிவு என்னமாயிருக்கும் என்று கேட்டேன்.
  • ERVTA

    நான் பதிலைக் கேட்டேன். ஆனால் உண்மையில் என்னால் புரிந்துகொள்ள முடியவில்லை. எனவே நான் கேட்டேன், “ஐயா, இவை எல்லாம் உண்மையானதும் என்ன நிகழும்?” என்று கேட்டேன்.
  • IRVTA

    நான் அதைக் கேட்டும், அதின் அர்த்தத்தை அறியவில்லை; ஆகையால்: என் ஆண்டவனே, இவைகளின் முடிவு எப்படியிருக்கும் என்று கேட்டேன்.
  • ECTA

    நான் அதைக்கேட்டும் அதன் பொருளை அறிந்து கொள்ளவில்லை. அப்பொழுது அவரைநோக்கி, "என் தலைவரே! இவற்றிற்குப் பிறகு என்ன நடக்கும்?" என்று கேட்டேன்.
  • RCTA

    நான் அதைக் கேட்டும் அதன் பொருளை அறியவில்லை; அப்பொழுது அவரைப் பார்த்து, "ஐயா, இவற்றுக்குப் பிறகு என்ன நடக்கும்?" என்று கேட்டேன்.
  • OCVTA

    நான் கேட்டேன்; ஆனால் எனக்கோ அது விளங்கவில்லை. எனவே நான் அவரிடம், “ஐயா, இவை எல்லாவற்றினதும் முடிவு என்னவாகும் என்று கேட்டேன்?”
  • KJV

    And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
  • AMP

    And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what shall be the issue and final end of these things?
  • KJVP

    And I H589 W-PPRO-1MS heard H8085 VQQ1MS , but I understood H995 VQY1MS not H3808 W-NPAR : then said H559 I , O my Lord H113 , what H4100 IGAT shall be the end H319 CFS of these H428 DPRO things ?
  • YLT

    And I have heard, and I do not understand, and I say, `O my lord, what is the latter end of these?`
  • ASV

    And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
  • WEB

    I heard, but I didn't understand: then said I, my lord, what shall be the issue of these things?
  • NASB

    I heard, but I did not understand; so I asked, "My lord, what follows this?"
  • ESV

    I heard, but I did not understand. Then I said, "O my lord, what shall be the outcome of these things?"
  • RV

    And I heard, but I understood not: then said I, O my lord, what shall be the issue of these things?
  • RSV

    I heard, but I did not understand. Then I said, "O my lord, what shall be the issue of these things?"
  • NKJV

    Although I heard, I did not understand. Then I said, "My lord, what shall be the end of these things?"
  • MKJV

    And I heard, but I did not understand. Then I said, O my lord, what shall be the end of these things?
  • AKJV

    And I heard, but I understood not: then said I, O my Lord, what shall be the end of these things?
  • NRSV

    I heard but could not understand; so I said, "My lord, what shall be the outcome of these things?"
  • NIV

    I heard, but I did not understand. So I asked, "My lord, what will the outcome of all this be?"
  • NIRV

    I heard what he said. But I didn't understand it. So I asked, "My master, what will come of all of this?"
  • NLT

    I heard what he said, but I did not understand what he meant. So I asked, "How will all this finally end, my lord?"
  • MSG

    "I heard all this plainly enough, but I didn't understand it. So I asked, 'Master, can you explain this to me?'
  • GNB

    I heard what he said, but I did not understand it. So I asked, "But, sir, how will it all end?"
  • NET

    I heard, but I did not understand. So I said, "Sir, what will happen after these things?"
  • ERVEN

    I heard the answer, but I really didn't understand. So I asked, "Sir, what will happen after all this comes true?"
மொத்தம் 13 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 8 / 13
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References