தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 சாமுவேல்
TOV
16. அப்பொழுது அவள்: நீ எனக்கு முந்தி செய்த அநியாயத்தைப் பார்க்கிலும், இப்பொழுது என்னைத் துரத்திவிடுகிற அந்த அநியாயம் கொடுமையாயிருக்கிறது என்றாள்; ஆனாலும் அவன் அவள் சொல்லைக் கேட்க மனதில்லாமல்,

ERVTA
16. தாமார் அம்னோனிடம், “இப்படி என்னை அனுப்பிவிடாதே. முன்பு நிகழ்ந்ததைக் காட்டிலும் அது தீமையானதாக இருக்கும்” என்றாள். ஆனால் அம்னோன், தாமார் சொல்வதைக் கேட்க மறுத்தான்.

IRVTA
16. அப்பொழுது அவள்: நீ எனக்கு முந்தி செய்த அநியாயத்தைவிட, இப்பொழுது என்னைத் துரத்திவிடுகிற இந்த அநியாயம் கொடுமையாக இருக்கிறது என்றாள்; ஆனாலும் அவன் அவளுடைய சொல்லைக் கேட்க மனமில்லாமல்,

ECTA
16. அவளோ, "வேண்டாம், என்னை அனுப்பிவிடும் கொடுமை, நீ எனக்குச் செய்த முன்னைய கொடுமையை விடவும் மோசமானது" என்று கதறினாள். ஆனால் அவன் அவளுக்குச் செவிகொடுக்க விரும்பவில்லை.

RCTA
16. அப்போது அவள், "நீ முன்பு செய்த அநியாத்தை விட, இப்போது நீ என்னைத் துரத்தி விடுகிறது பெரிய அநியாயம்" என்று சொன்னாள். அவனோ அவளுடைய சொல்லைக் கேட்க மனதின்றி,

OCVTA
16. அதற்கு அவள், “வேண்டாம்; இப்பொழுது நீ எனக்கு செய்த அநியாயத்தைப் பார்க்கிலும், என்னை வெளியே துரத்திவிடுவது பெரிய அநியாயமாய் இருக்கும்” என்றாள். ஆனாலும் அவள் சொன்னதை அவன் கேட்க மறுத்தான்.



KJV
16. And she said unto him, [There is] no cause: this evil in sending me away [is] greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

AMP
16. But she said, No! This great evil of sending me away is worse than what you did to me. But he would not listen to her.

KJVP
16. And she said H559 W-VQY3FS unto him , [ There ] [ is ] no H408 NPAR cause H182 : this H2063 D-DFS evil H7451 D-AFS in sending me away H7971 [ is ] greater H1419 D-AFS than the other H312 that H834 RPRO thou didst H6213 VQQ2MS unto H5973 me . But he would H14 not H3808 W-NPAR hearken H8085 unto her .

YLT
16. And she saith to him, `Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me -- to send me away;` and he hath not been willing to hearken to her,

ASV
16. And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

WEB
16. She said to him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that you did to me. But he would not listen to her.

NASB
16. She replied, "No, brother, because to drive me out would be far worse than the first injury you have done me." He would not listen to her,

ESV
16. But she said to him, "No, my brother, for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me." But he would not listen to her.

RV
16. And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is {cf15i worse} than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.

RSV
16. But she said to him, "No, my brother; for this wrong in sending me away is greater than the other which you did to me." But he would not listen to her.

NKJV
16. So she said to him, "No, indeed! This evil of sending me away [is] worse than the other that you did to me." But he would not listen to her.

MKJV
16. And she said to him, There is no cause. This evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.

AKJV
16. And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.

NRSV
16. But she said to him, "No, my brother; for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me." But he would not listen to her.

NIV
16. "No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.

NIRV
16. "No!" she said to him. "Don't send me away. That would be worse than what you have already done to me." But he refused to listen to her.

NLT
16. "No, no!" Tamar cried. "Sending me away now is worse than what you've already done to me." But Amnon wouldn't listen to her.

MSG
16. "Oh no, brother," she said. "Please! This is an even worse evil than what you just did to me!" But he wouldn't listen to her.

GNB
16. "No," she answered. "To send me away like this is a greater crime than what you just did!" But Amnon would not listen to her;

NET
16. But she said to him, "No I won't, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!" But he refused to listen to her.

ERVEN
16. Tamar said to Amnon, "No! Don't send me away like this. That would be even worse than what you did before!" But Amnon refused to listen to Tamar.



மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 39
  • அப்பொழுது அவள்: நீ எனக்கு முந்தி செய்த அநியாயத்தைப் பார்க்கிலும், இப்பொழுது என்னைத் துரத்திவிடுகிற அந்த அநியாயம் கொடுமையாயிருக்கிறது என்றாள்; ஆனாலும் அவன் அவள் சொல்லைக் கேட்க மனதில்லாமல்,
  • ERVTA

    தாமார் அம்னோனிடம், “இப்படி என்னை அனுப்பிவிடாதே. முன்பு நிகழ்ந்ததைக் காட்டிலும் அது தீமையானதாக இருக்கும்” என்றாள். ஆனால் அம்னோன், தாமார் சொல்வதைக் கேட்க மறுத்தான்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அவள்: நீ எனக்கு முந்தி செய்த அநியாயத்தைவிட, இப்பொழுது என்னைத் துரத்திவிடுகிற இந்த அநியாயம் கொடுமையாக இருக்கிறது என்றாள்; ஆனாலும் அவன் அவளுடைய சொல்லைக் கேட்க மனமில்லாமல்,
  • ECTA

    அவளோ, "வேண்டாம், என்னை அனுப்பிவிடும் கொடுமை, நீ எனக்குச் செய்த முன்னைய கொடுமையை விடவும் மோசமானது" என்று கதறினாள். ஆனால் அவன் அவளுக்குச் செவிகொடுக்க விரும்பவில்லை.
  • RCTA

    அப்போது அவள், "நீ முன்பு செய்த அநியாத்தை விட, இப்போது நீ என்னைத் துரத்தி விடுகிறது பெரிய அநியாயம்" என்று சொன்னாள். அவனோ அவளுடைய சொல்லைக் கேட்க மனதின்றி,
  • OCVTA

    அதற்கு அவள், “வேண்டாம்; இப்பொழுது நீ எனக்கு செய்த அநியாயத்தைப் பார்க்கிலும், என்னை வெளியே துரத்திவிடுவது பெரிய அநியாயமாய் இருக்கும்” என்றாள். ஆனாலும் அவள் சொன்னதை அவன் கேட்க மறுத்தான்.
  • KJV

    And she said unto him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
  • AMP

    But she said, No! This great evil of sending me away is worse than what you did to me. But he would not listen to her.
  • KJVP

    And she said H559 W-VQY3FS unto him , There is no H408 NPAR cause H182 : this H2063 D-DFS evil H7451 D-AFS in sending me away H7971 is greater H1419 D-AFS than the other H312 that H834 RPRO thou didst H6213 VQQ2MS unto H5973 me . But he would H14 not H3808 W-NPAR hearken H8085 unto her .
  • YLT

    And she saith to him, `Because of the circumstances this evil is greater than the other that thou hast done with me -- to send me away;` and he hath not been willing to hearken to her,
  • ASV

    And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
  • WEB

    She said to him, Not so, because this great wrong in putting me forth is worse than the other that you did to me. But he would not listen to her.
  • NASB

    She replied, "No, brother, because to drive me out would be far worse than the first injury you have done me." He would not listen to her,
  • ESV

    But she said to him, "No, my brother, for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me." But he would not listen to her.
  • RV

    And she said unto him, Not so, because this great wrong in putting me forth is {cf15i worse} than the other that thou didst unto me. But he would not hearken unto her.
  • RSV

    But she said to him, "No, my brother; for this wrong in sending me away is greater than the other which you did to me." But he would not listen to her.
  • NKJV

    So she said to him, "No, indeed! This evil of sending me away is worse than the other that you did to me." But he would not listen to her.
  • MKJV

    And she said to him, There is no cause. This evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
  • AKJV

    And she said to him, There is no cause: this evil in sending me away is greater than the other that you did to me. But he would not listen to her.
  • NRSV

    But she said to him, "No, my brother; for this wrong in sending me away is greater than the other that you did to me." But he would not listen to her.
  • NIV

    "No!" she said to him. "Sending me away would be a greater wrong than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
  • NIRV

    "No!" she said to him. "Don't send me away. That would be worse than what you have already done to me." But he refused to listen to her.
  • NLT

    "No, no!" Tamar cried. "Sending me away now is worse than what you've already done to me." But Amnon wouldn't listen to her.
  • MSG

    "Oh no, brother," she said. "Please! This is an even worse evil than what you just did to me!" But he wouldn't listen to her.
  • GNB

    "No," she answered. "To send me away like this is a greater crime than what you just did!" But Amnon would not listen to her;
  • NET

    But she said to him, "No I won't, for sending me away now would be worse than what you did to me earlier!" But he refused to listen to her.
  • ERVEN

    Tamar said to Amnon, "No! Don't send me away like this. That would be even worse than what you did before!" But Amnon refused to listen to Tamar.
மொத்தம் 39 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 39
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References