தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
13. அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாயும், கேட்டும் கேளாதவர்களாயும், உணர்ந்துகொள்ளாதவர்களாயும் இருக்கிறபடியினால், நான் உவமைகளாக அவர்களோடே பேசுகிறேன்.

ERVTA
13. அதனால் தான் நான் மக்களுக்கு உவமைகளின் மூலம் போதனை செய்கிறேன். மக்கள் பார்க்கிறார்கள்; கேட்கிறார்கள். ஆனால் அவர்கள் உண்மையில் பார்ப்பதுமில்லை, புரிந்துகொள்வதுமில்லை.

IRVTA
13. அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாகவும், கேட்டும் கேளாதவர்களாகவும், உணர்ந்துகொள்ளாதவர்களாகவும் இருக்கிறபடியினால், நான் உவமைகளாக அவர்களோடு பேசுகிறேன்.

ECTA
13. அவர்கள் கண்டும் காண்பதில்லை; கேட்டும் கேட்பதில்லை; புரிந்து கொள்வதுமில்லை. இதனால்தான் நான் அவர்களோடு உவமைகள் வாயிலாகப் பேசுகிறேன்.

RCTA
13. ஏன் அவர்களிடம் உவமைகளில் பேசுகிறேனெனில், அவர்கள் கண்டும் காண்பதில்லை; கேட்டும் கேட்பதில்லை; உணர்வதுமில்லை.

OCVTA
13. இதனாலேயே, அவர்களுடன் நான் உவமைகள் மூலம் பேசுகிறேன்: “ ‘அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாகவும், அவர்கள் கேட்டும் கேளாதவர்களாகவும், விளங்கிக்கொள்ளாமலும் இருக்கிறார்கள்.’



KJV
13. {SCJ}Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand. {SCJ.}

AMP
13. This is the reason that I speak to them in parables: because having the power of seeing, they do not see; and having the power of hearing, they do not hear, nor do they grasp and understand.

KJVP
13. {SCJ} Therefore G1223 PREP speak G2980 V-PAI-1S I to them G846 P-DPM in G1722 PREP parables G3850 N-DPF : because G3754 CONJ they seeing G991 V-PAP-NPM see G991 V-PAI-3P not G3756 PRT-N ; and G2532 CONJ hearing G191 V-PAP-NPM they hear G191 V-PAI-3P not G3756 PRT-N , neither G3761 ADV do they understand G4920 V-PAI-3P . {SCJ.}

YLT
13. `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,

ASV
13. Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

WEB
13. Therefore I speak to them in parables, because seeing they don't see, and hearing, they don't hear, neither do they understand.

NASB
13. This is why I speak to them in parables, because 'they look but do not see and hear but do not listen or understand.'

ESV
13. This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

RV
13. Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.

RSV
13. This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

NKJV
13. "Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.

MKJV
13. Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not; nor do they understand.

AKJV
13. Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.

NRSV
13. The reason I speak to them in parables is that 'seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.'

NIV
13. This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.

NIRV
13. Here is why I use stories when I speak to the people. I say, "They look, but they don't really see. They listen, but they don't really hear or understand.

NLT
13. That is why I use these parables, For they look, but they don't really see. They hear, but they don't really listen or understand.

MSG
13. That's why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward receptive insight. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they're blue in the face and not get it.

GNB
13. The reason I use parables in talking to them is that they look, but do not see, and they listen, but do not hear or understand.

NET
13. For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.

ERVEN
13. This is why I use these stories to teach the people: They see, but they don't really see. They hear, but they don't really hear or understand.



மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 58
  • அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாயும், கேட்டும் கேளாதவர்களாயும், உணர்ந்துகொள்ளாதவர்களாயும் இருக்கிறபடியினால், நான் உவமைகளாக அவர்களோடே பேசுகிறேன்.
  • ERVTA

    அதனால் தான் நான் மக்களுக்கு உவமைகளின் மூலம் போதனை செய்கிறேன். மக்கள் பார்க்கிறார்கள்; கேட்கிறார்கள். ஆனால் அவர்கள் உண்மையில் பார்ப்பதுமில்லை, புரிந்துகொள்வதுமில்லை.
  • IRVTA

    அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாகவும், கேட்டும் கேளாதவர்களாகவும், உணர்ந்துகொள்ளாதவர்களாகவும் இருக்கிறபடியினால், நான் உவமைகளாக அவர்களோடு பேசுகிறேன்.
  • ECTA

    அவர்கள் கண்டும் காண்பதில்லை; கேட்டும் கேட்பதில்லை; புரிந்து கொள்வதுமில்லை. இதனால்தான் நான் அவர்களோடு உவமைகள் வாயிலாகப் பேசுகிறேன்.
  • RCTA

    ஏன் அவர்களிடம் உவமைகளில் பேசுகிறேனெனில், அவர்கள் கண்டும் காண்பதில்லை; கேட்டும் கேட்பதில்லை; உணர்வதுமில்லை.
  • OCVTA

    இதனாலேயே, அவர்களுடன் நான் உவமைகள் மூலம் பேசுகிறேன்: “ ‘அவர்கள் கண்டும் காணாதவர்களாகவும், அவர்கள் கேட்டும் கேளாதவர்களாகவும், விளங்கிக்கொள்ளாமலும் இருக்கிறார்கள்.’
  • KJV

    Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
  • AMP

    This is the reason that I speak to them in parables: because having the power of seeing, they do not see; and having the power of hearing, they do not hear, nor do they grasp and understand.
  • KJVP

    Therefore G1223 PREP speak G2980 V-PAI-1S I to them G846 P-DPM in G1722 PREP parables G3850 N-DPF : because G3754 CONJ they seeing G991 V-PAP-NPM see G991 V-PAI-3P not G3756 PRT-N ; and G2532 CONJ hearing G191 V-PAP-NPM they hear G191 V-PAI-3P not G3756 PRT-N , neither G3761 ADV do they understand G4920 V-PAI-3P .
  • YLT

    `Because of this, in similes do I speak to them, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor understand,
  • ASV

    Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
  • WEB

    Therefore I speak to them in parables, because seeing they don't see, and hearing, they don't hear, neither do they understand.
  • NASB

    This is why I speak to them in parables, because 'they look but do not see and hear but do not listen or understand.'
  • ESV

    This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
  • RV

    Therefore speak I to them in parables; because seeing they see not, and hearing they hear not, neither do they understand.
  • RSV

    This is why I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
  • NKJV

    "Therefore I speak to them in parables, because seeing they do not see, and hearing they do not hear, nor do they understand.
  • MKJV

    Therefore I speak to them in parables, because seeing they see not, and hearing they hear not; nor do they understand.
  • AKJV

    Therefore speak I to them in parables: because they seeing see not; and hearing they hear not, neither do they understand.
  • NRSV

    The reason I speak to them in parables is that 'seeing they do not perceive, and hearing they do not listen, nor do they understand.'
  • NIV

    This is why I speak to them in parables: "Though seeing, they do not see; though hearing, they do not hear or understand.
  • NIRV

    Here is why I use stories when I speak to the people. I say, "They look, but they don't really see. They listen, but they don't really hear or understand.
  • NLT

    That is why I use these parables, For they look, but they don't really see. They hear, but they don't really listen or understand.
  • MSG

    That's why I tell stories: to create readiness, to nudge the people toward receptive insight. In their present state they can stare till doomsday and not see it, listen till they're blue in the face and not get it.
  • GNB

    The reason I use parables in talking to them is that they look, but do not see, and they listen, but do not hear or understand.
  • NET

    For this reason I speak to them in parables: Although they see they do not see, and although they hear they do not hear nor do they understand.
  • ERVEN

    This is why I use these stories to teach the people: They see, but they don't really see. They hear, but they don't really hear or understand.
மொத்தம் 58 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 13 / 58
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References