தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
19. அவள் புருஷனாகிய யோசேப்பு நீதிமானாயிருந்து, அவளை அவமானப்படுத்த மனதில்லாமல், இரகசியமாய் அவளைத் தள்ளிவிட யோசனையாயிருந்தான்.

ERVTA
19. மரியாளின் கணவனாகிய யோசேப்பு மிகவும் நல்லவன். மக்களின் முன்னிலையில் மரியாளை அவன் அவமதிக்க விரும்பவில்லை. எனவே யோசேப்பு மரியாளை இரகசியமாகத் தள்ளிவிட நினைத்தான்.

IRVTA
19. அவள் கணவனாகிய யோசேப்பு நீதிமானாக இருந்து, அவளை அவமானப்படுத்த விருப்பமில்லாமல், இரகசியமாக அவளை விவாகரத்துசெய்ய யோசனையாக இருந்தான்.

ECTA
19. அவர் கணவர் யோசேப்பு நேர்மையாளர். அவர் மரியாவை இகழ்ச்சிக்கு உள்ளாக்க விரும்பாமல் மறைவாக விலக்கிவிடத் திட்டமிட்டார்.

RCTA
19. அவள் கணவர் சூசை நீதிமானாயும், அவளைக் காட்டிக் கொடுக்க மனமில்லாதவராயும், இருந்ததால் அவளை மறைவாக விலக்கிவிட வேண்டும் என்றிருந்தார்.

OCVTA
19. அவளது கணவன் யோசேப்பு ஒரு நீதிமானாயிருந்தான். எனவே அவளை மக்கள் முன்பு வெளிப்படையாக அவமானப்படுத்த விரும்பாமல், திருமண ஒப்பந்தத்தை இரகசியமாக முறித்துவிட நினைத்தான்.



KJV
19. Then Joseph her husband, being a just [man,] and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.

AMP
19. And her [promised] husband Joseph, being a just and upright man and not willing to expose her publicly and to shame and disgrace her, decided to repudiate and dismiss (divorce) her quietly and secretly.

KJVP
19. Then G1161 CONJ Joseph G2501 N-PRI her G3588 T-NSM husband G435 N-NSM , being G5607 V-PXP-NSM a just G1342 A-NSM [ man , ] and G2532 CONJ not G3361 PRT-N willing G2309 V-PAP-NSM to make her a public example G3856 V-AAN , was minded G1014 V-AOI-3S to put her away G630 V-AAN privily G2977 ADV .

YLT
19. and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.

ASV
19. And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

WEB
19. Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.

NASB
19. Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly.

ESV
19. And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.

RV
19. And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.

RSV
19. and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.

NKJV
19. Then Joseph her husband, being a just [man,] and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.

MKJV
19. But Joseph, her husband to be, being just, and not willing to make her a public example, he purposed to put her away secretly.

AKJV
19. Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.

NRSV
19. Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to expose her to public disgrace, planned to dismiss her quietly.

NIV
19. Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.

NIRV
19. Her husband Joseph was a godly man. He did not want to put her to shame in public. So he planned to divorce her quietly.

NLT
19. Joseph, her fianc�, was a good man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly.

MSG
19. Joseph, chagrined but noble, determined to take care of things quietly so Mary would not be disgraced.

GNB
19. Joseph was a man who always did what was right, but he did not want to disgrace Mary publicly; so he made plans to break the engagement privately.

NET
19. Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.

ERVEN
19. Mary's husband, Joseph, was a good man. He did not want to cause her public disgrace, so he planned to divorce her secretly.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 25
  • அவள் புருஷனாகிய யோசேப்பு நீதிமானாயிருந்து, அவளை அவமானப்படுத்த மனதில்லாமல், இரகசியமாய் அவளைத் தள்ளிவிட யோசனையாயிருந்தான்.
  • ERVTA

    மரியாளின் கணவனாகிய யோசேப்பு மிகவும் நல்லவன். மக்களின் முன்னிலையில் மரியாளை அவன் அவமதிக்க விரும்பவில்லை. எனவே யோசேப்பு மரியாளை இரகசியமாகத் தள்ளிவிட நினைத்தான்.
  • IRVTA

    அவள் கணவனாகிய யோசேப்பு நீதிமானாக இருந்து, அவளை அவமானப்படுத்த விருப்பமில்லாமல், இரகசியமாக அவளை விவாகரத்துசெய்ய யோசனையாக இருந்தான்.
  • ECTA

    அவர் கணவர் யோசேப்பு நேர்மையாளர். அவர் மரியாவை இகழ்ச்சிக்கு உள்ளாக்க விரும்பாமல் மறைவாக விலக்கிவிடத் திட்டமிட்டார்.
  • RCTA

    அவள் கணவர் சூசை நீதிமானாயும், அவளைக் காட்டிக் கொடுக்க மனமில்லாதவராயும், இருந்ததால் அவளை மறைவாக விலக்கிவிட வேண்டும் என்றிருந்தார்.
  • OCVTA

    அவளது கணவன் யோசேப்பு ஒரு நீதிமானாயிருந்தான். எனவே அவளை மக்கள் முன்பு வெளிப்படையாக அவமானப்படுத்த விரும்பாமல், திருமண ஒப்பந்தத்தை இரகசியமாக முறித்துவிட நினைத்தான்.
  • KJV

    Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a publick example, was minded to put her away privily.
  • AMP

    And her promised husband Joseph, being a just and upright man and not willing to expose her publicly and to shame and disgrace her, decided to repudiate and dismiss (divorce) her quietly and secretly.
  • KJVP

    Then G1161 CONJ Joseph G2501 N-PRI her G3588 T-NSM husband G435 N-NSM , being G5607 V-PXP-NSM a just G1342 A-NSM man , and G2532 CONJ not G3361 PRT-N willing G2309 V-PAP-NSM to make her a public example G3856 V-AAN , was minded G1014 V-AOI-3S to put her away G630 V-AAN privily G2977 ADV .
  • YLT

    and Joseph her husband being righteous, and not willing to make her an example, did wish privately to send her away.
  • ASV

    And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
  • WEB

    Joseph, her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, intended to put her away secretly.
  • NASB

    Joseph her husband, since he was a righteous man, yet unwilling to expose her to shame, decided to divorce her quietly.
  • ESV

    And her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
  • RV

    And Joseph her husband, being a righteous man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privily.
  • RSV

    and her husband Joseph, being a just man and unwilling to put her to shame, resolved to divorce her quietly.
  • NKJV

    Then Joseph her husband, being a just man, and not wanting to make her a public example, was minded to put her away secretly.
  • MKJV

    But Joseph, her husband to be, being just, and not willing to make her a public example, he purposed to put her away secretly.
  • AKJV

    Then Joseph her husband, being a just man, and not willing to make her a public example, was minded to put her away privately.
  • NRSV

    Her husband Joseph, being a righteous man and unwilling to expose her to public disgrace, planned to dismiss her quietly.
  • NIV

    Because Joseph her husband was a righteous man and did not want to expose her to public disgrace, he had in mind to divorce her quietly.
  • NIRV

    Her husband Joseph was a godly man. He did not want to put her to shame in public. So he planned to divorce her quietly.
  • NLT

    Joseph, her fianc�, was a good man and did not want to disgrace her publicly, so he decided to break the engagement quietly.
  • MSG

    Joseph, chagrined but noble, determined to take care of things quietly so Mary would not be disgraced.
  • GNB

    Joseph was a man who always did what was right, but he did not want to disgrace Mary publicly; so he made plans to break the engagement privately.
  • NET

    Because Joseph, her husband to be, was a righteous man, and because he did not want to disgrace her, he intended to divorce her privately.
  • ERVEN

    Mary's husband, Joseph, was a good man. He did not want to cause her public disgrace, so he planned to divorce her secretly.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 19 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References