தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
18. தேவனுடைய ராஜ்யம் வருமளவும் நான் திராட்சப்பழரசத்தைப் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ERVTA
18. ஏனெனில் தேவனின் இராஜ்யம் வரும்வரைக்கும் நான் மீண்டும் திராட்சை இரசம் குடிக்கப் போவதில்லை” என்றார்.

IRVTA
18. தேவனுடைய ராஜ்யம் வரும்வரைக்கும் நான் திராட்சைரசத்தைப் பருகுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ECTA
18. ஏனெனில், இது முதல் இறையாட்சி வரும்வரை, திராட்சைப் பழ இரசத்தைக் குடிப்பதில்லை என நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.

RCTA
18. ஏனெனில், நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: கடவுளின் அரசு வரும்வரை திராட்சைப்பழ இரசத்தைக் குடிக்கமாட்டேன் " என்றார்.

OCVTA
18. ஏனெனில் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், இறைவனுடைய அரசு வரும்வரைக்கும் திராட்சைப்பழ இரசத்தை இனிமேல் நான் குடிக்கமாட்டேன்” என்றார்.



KJV
18. {SCJ}For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come. {SCJ.}

AMP
18. For I say to you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine at all until the kingdom of God comes.

KJVP
18. {SCJ} For G1063 CONJ I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , I will G3754 CONJ not G3364 drink G4095 V-2AAS-1S of G575 PREP the G3588 T-GSN fruit G1081 N-GSN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF vine G288 N-GSF , until G2193 CONJ the G3588 T-NSF kingdom G932 N-NSF of God G2316 N-GSM shall come G2064 V-2AAS-3S . {SCJ.}

YLT
18. for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.`

ASV
18. for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

WEB
18. for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."

NASB
18. for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

ESV
18. For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

RV
18. for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

RSV
18. for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

NKJV
18. "for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

MKJV
18. For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.

AKJV
18. For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.

NRSV
18. for I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

NIV
18. For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

NIRV
18. I tell you, I will not drink wine with you again until God's kingdom comes."

NLT
18. For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come."

MSG
18. As for me, I'll not drink wine again until the kingdom of God arrives."

GNB
18. I tell you that from now on I will not drink this wine until the Kingdom of God comes."

NET
18. For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."

ERVEN
18. I will never drink wine again until God's kingdom comes."



மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 71
  • தேவனுடைய ராஜ்யம் வருமளவும் நான் திராட்சப்பழரசத்தைப் பானம்பண்ணுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ERVTA

    ஏனெனில் தேவனின் இராஜ்யம் வரும்வரைக்கும் நான் மீண்டும் திராட்சை இரசம் குடிக்கப் போவதில்லை” என்றார்.
  • IRVTA

    தேவனுடைய ராஜ்யம் வரும்வரைக்கும் நான் திராட்சைரசத்தைப் பருகுவதில்லையென்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ECTA

    ஏனெனில், இது முதல் இறையாட்சி வரும்வரை, திராட்சைப் பழ இரசத்தைக் குடிப்பதில்லை என நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.
  • RCTA

    ஏனெனில், நான் உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்: கடவுளின் அரசு வரும்வரை திராட்சைப்பழ இரசத்தைக் குடிக்கமாட்டேன் " என்றார்.
  • OCVTA

    ஏனெனில் நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், இறைவனுடைய அரசு வரும்வரைக்கும் திராட்சைப்பழ இரசத்தை இனிமேல் நான் குடிக்கமாட்டேன்” என்றார்.
  • KJV

    For I say unto you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  • AMP

    For I say to you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine at all until the kingdom of God comes.
  • KJVP

    For G1063 CONJ I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , I will G3754 CONJ not G3364 drink G4095 V-2AAS-1S of G575 PREP the G3588 T-GSN fruit G1081 N-GSN of G3588 T-GSF the G3588 T-GSF vine G288 N-GSF , until G2193 CONJ the G3588 T-NSF kingdom G932 N-NSF of God G2316 N-GSM shall come G2064 V-2AAS-3S .
  • YLT

    for I say to you that I may not drink of the produce of the vine till the reign of God may come.`
  • ASV

    for I say unto you, I shall not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  • WEB

    for I tell you, I will not drink at all again from the fruit of the vine, until the Kingdom of God comes."
  • NASB

    for I tell you (that) from this time on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
  • ESV

    For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
  • RV

    for I say unto you, I will not drink from henceforth of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  • RSV

    for I tell you that from now on I shall not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
  • NKJV

    "for I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
  • MKJV

    For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God shall come.
  • AKJV

    For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine, until the kingdom of God shall come.
  • NRSV

    for I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
  • NIV

    For I tell you I will not drink again of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
  • NIRV

    I tell you, I will not drink wine with you again until God's kingdom comes."
  • NLT

    For I will not drink wine again until the Kingdom of God has come."
  • MSG

    As for me, I'll not drink wine again until the kingdom of God arrives."
  • GNB

    I tell you that from now on I will not drink this wine until the Kingdom of God comes."
  • NET

    For I tell you that from now on I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes."
  • ERVEN

    I will never drink wine again until God's kingdom comes."
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References