தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
37. ஏறக்குறைய எண்பத்துநாலு வயதுள்ள அந்த விதவை தேவாலயத்தைவிட்டு நீங்காமல், இரவும் பகலும் உபவாசித்து, ஜெபம்பண்ணி, ஆராதனை செய்துகொண்டிருந்தாள்.

ERVTA
37. பின் அவள் கணவன் இறந்து போனான். அவள் தனித்து வாழ்ந்து வந்தாள். அவள் எண்பத்து நான்கு வயது முதியவளாக இருந்தாள். அன்னாள் எப்போதும் தேவாலயத்திலேயே இருந்தாள். அவள் உபவாசமிருந்து இரவும் பகலும் தேவனை வழிபட்டுக்கொண்டிருந்தாள்.

IRVTA
37. எண்பத்து நான்கு வயதுள்ள அந்த விதவை தேவாலயத்தைவிட்டுப் போகாமல், இரவும் பகலும் உபவாசித்து, ஜெபம்பண்ணி, ஆராதனை செய்துகொண்டிருந்தாள்.

ECTA
37. அவருக்கு வயது எண்பத்து நான்கு. அவர் கோவிலைவிட்டு நீங்காமல் நோன்பிருந்து மன்றாடி அல்லும் பகலும் திருப்பணி செய்துவந்தார்.

RCTA
37. வயதில் மிக முதிர்ந்தவள்; மணமாகி ஏழு ஆண்டுகள் கணவனோடு வாழ்ந்தபின், கைம்பெண் ஆனாள். ஏறக்குறைய எண்பத்து நான்கு வயதானவள். கோயிலை விட்டு நீங்காமல் நோன்பாலும் செபத்தாலும் அல்லும் பகலும் பணிபுரிந்து வந்தாள்.

OCVTA
37. அதற்குப் பின்பு எண்பத்து நான்கு வயது வரைக்கும் அவள் விதவையாகவே இருந்தாள். அவள் ஒருபோதும் ஆலயத்தைவிட்டு விலகாமல், இரவும் பகலும் உபவாசத்துடனும் மன்றாட்டுடனும் வழிபட்டுக் கொண்டிருந்தாள்.



KJV
37. And she [was] a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.

AMP
37. And as a widow even for eighty-four years. She did not go out from the temple enclosure, but was worshiping night and day with fasting and prayer.

KJVP
37. And G2532 CONJ she G3778 D-NSF [ was ] a widow G5503 N-NSF of about G5613 ADV fourscore and and four G3589 A-NUI years G2094 N-GPN , which G3739 R-NSF departed G868 V-INI-3S not G3756 PRT-N from G575 PREP the G3588 T-GSN temple G2411 N-GSN , but served G3000 V-PAP-NSF [ God ] with fastings G3521 N-DPF and G2532 CONJ prayers G1162 N-DPF night G3571 N-ASF and G2532 CONJ day G2250 N-ASF .

YLT
37. and she [is] a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,

ASV
37. and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.

WEB
37. and she had been a widow for about eighty-four years), who didn't depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.

NASB
37. and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.

ESV
37. and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.

RV
37. and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.

RSV
37. and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.

NKJV
37. and this woman [was] a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served [God] with fastings and prayers night and day.

MKJV
37. And she was a widow of eighty-four years, who did not depart from the temple, serving God with fastings and prayers night and day.

AKJV
37. And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.

NRSV
37. then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple but worshiped there with fasting and prayer night and day.

NIV
37. and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshipped night and day, fasting and praying.

NIRV
37. Then she was a widow until she was 84. She never left the temple. She worshiped night and day, praying and going without eating.

NLT
37. Then she lived as a widow to the age of eighty-four. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.

MSG
37. and a widow for eighty-four. She never left the Temple area, worshiping night and day with her fastings and prayers.

GNB
37. (SEE 2:36)

NET
37. She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.

ERVEN
37. before he died and left her alone. She was now 84 years old. Anna was always at the Temple; she never left. She worshiped God by fasting and praying day and night.



பதிவுகள்

மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 52
  • ஏறக்குறைய எண்பத்துநாலு வயதுள்ள அந்த விதவை தேவாலயத்தைவிட்டு நீங்காமல், இரவும் பகலும் உபவாசித்து, ஜெபம்பண்ணி, ஆராதனை செய்துகொண்டிருந்தாள்.
  • ERVTA

    பின் அவள் கணவன் இறந்து போனான். அவள் தனித்து வாழ்ந்து வந்தாள். அவள் எண்பத்து நான்கு வயது முதியவளாக இருந்தாள். அன்னாள் எப்போதும் தேவாலயத்திலேயே இருந்தாள். அவள் உபவாசமிருந்து இரவும் பகலும் தேவனை வழிபட்டுக்கொண்டிருந்தாள்.
  • IRVTA

    எண்பத்து நான்கு வயதுள்ள அந்த விதவை தேவாலயத்தைவிட்டுப் போகாமல், இரவும் பகலும் உபவாசித்து, ஜெபம்பண்ணி, ஆராதனை செய்துகொண்டிருந்தாள்.
  • ECTA

    அவருக்கு வயது எண்பத்து நான்கு. அவர் கோவிலைவிட்டு நீங்காமல் நோன்பிருந்து மன்றாடி அல்லும் பகலும் திருப்பணி செய்துவந்தார்.
  • RCTA

    வயதில் மிக முதிர்ந்தவள்; மணமாகி ஏழு ஆண்டுகள் கணவனோடு வாழ்ந்தபின், கைம்பெண் ஆனாள். ஏறக்குறைய எண்பத்து நான்கு வயதானவள். கோயிலை விட்டு நீங்காமல் நோன்பாலும் செபத்தாலும் அல்லும் பகலும் பணிபுரிந்து வந்தாள்.
  • OCVTA

    அதற்குப் பின்பு எண்பத்து நான்கு வயது வரைக்கும் அவள் விதவையாகவே இருந்தாள். அவள் ஒருபோதும் ஆலயத்தைவிட்டு விலகாமல், இரவும் பகலும் உபவாசத்துடனும் மன்றாட்டுடனும் வழிபட்டுக் கொண்டிருந்தாள்.
  • KJV

    And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • AMP

    And as a widow even for eighty-four years. She did not go out from the temple enclosure, but was worshiping night and day with fasting and prayer.
  • KJVP

    And G2532 CONJ she G3778 D-NSF was a widow G5503 N-NSF of about G5613 ADV fourscore and and four G3589 A-NUI years G2094 N-GPN , which G3739 R-NSF departed G868 V-INI-3S not G3756 PRT-N from G575 PREP the G3588 T-GSN temple G2411 N-GSN , but served G3000 V-PAP-NSF God with fastings G3521 N-DPF and G2532 CONJ prayers G1162 N-DPF night G3571 N-ASF and G2532 CONJ day G2250 N-ASF .
  • YLT

    and she is a widow of about eighty-four years, who did depart not from the temple, with fasts and supplications serving, night and day,
  • ASV

    and she had been a widow even unto fourscore and four years), who departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
  • WEB

    and she had been a widow for about eighty-four years), who didn't depart from the temple, worshipping with fastings and petitions night and day.
  • NASB

    and then as a widow until she was eighty-four. She never left the temple, but worshiped night and day with fasting and prayer.
  • ESV

    and then as a widow until she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • RV

    and she had been a widow even for fourscore and four years), which departed not from the temple, worshipping with fastings and supplications night and day.
  • RSV

    and as a widow till she was eighty-four. She did not depart from the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • NKJV

    and this woman was a widow of about eighty-four years, who did not depart from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • MKJV

    And she was a widow of eighty-four years, who did not depart from the temple, serving God with fastings and prayers night and day.
  • AKJV

    And she was a widow of about fourscore and four years, which departed not from the temple, but served God with fastings and prayers night and day.
  • NRSV

    then as a widow to the age of eighty-four. She never left the temple but worshiped there with fasting and prayer night and day.
  • NIV

    and then was a widow until she was eighty-four. She never left the temple but worshipped night and day, fasting and praying.
  • NIRV

    Then she was a widow until she was 84. She never left the temple. She worshiped night and day, praying and going without eating.
  • NLT

    Then she lived as a widow to the age of eighty-four. She never left the Temple but stayed there day and night, worshiping God with fasting and prayer.
  • MSG

    and a widow for eighty-four. She never left the Temple area, worshiping night and day with her fastings and prayers.
  • GNB

    (SEE 2:36)
  • NET

    She had lived as a widow since then for eighty-four years. She never left the temple, worshiping with fasting and prayer night and day.
  • ERVEN

    before he died and left her alone. She was now 84 years old. Anna was always at the Temple; she never left. She worshiped God by fasting and praying day and night.
மொத்தம் 52 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 52
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References