தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
40. தேவனிடத்தில் கேட்டிருக்கிற சத்தியத்தை உங்களுக்குச் சொன்ன மனுஷனாகிய என்னைக் கொல்லத் தேடுகிறீர்கள், ஆபிரகாம் இப்படிச் செய்யவில்லையே.

ERVTA
40. நான் தேவனிடமிருந்து கேட்ட உண்மையை உங்களுக்குச் சொல்லுகிற மனிதன். ஆனால் நீங்கள் என்னைக் கொல்ல முயலுகிறீர்கள். ஆபிரகாம் இதுபோல் எதுவும் செய்யவில்லை.

IRVTA
40. தேவனிடத்தில் கேட்டிருக்கிற சத்தியத்தை உங்களுக்குச் சொன்ன மனிதனாகிய என்னைக் கொல்லத் தேடுகிறீர்கள், ஆபிரகாம் இப்படிச் செய்யவில்லையே.

ECTA
40. ஆனால் கடவுளிடமிருந்து கேட்டறிந்த உண்மையை உங்களுக்கு எடுத்துரைத்த என்னை நீங்கள் கொல்ல முயலுகிறீர்கள். ஆபிரகாம் இப்படிச் செய்யவில்லையே!

RCTA
40. ஆனால், கடவுள் எனக்குக் கூறிய உண்மையை உங்களுக்கு எடுத்துரைத்த என்னை இப்பொழுது கொல்லத் தேடுகிறீர்கள்; ஆபிரகாம் இப்படிச் செய்யவில்லையே.

OCVTA
40. ஆனால் நீங்களோ, இறைவனிடம் கேட்டறிந்த சத்தியத்தை உங்களுக்குச் சொன்ன மனிதனான என்னைக் கொலைசெய்யத் திட்டமிட்டிருக்கிறீர்கள். ஆபிரகாம் இப்படியான காரியங்களைச் செய்யவில்லையே.



KJV
40. {SCJ}But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham. {SCJ.}

AMP
40. But now [instead] you are wanting and seeking to kill Me, a Man Who has told you the truth which I have heard from God. This is not the way Abraham acted.

KJVP
40. {SCJ} But G1161 CONJ now G3568 ADV ye seek G2212 V-PAI-2P to kill G615 V-AAN me G3165 P-1AS , a man G444 N-ASM that G3739 R-NSM hath told G2980 V-RAI-1S you G5213 P-2DP the G3588 T-ASF truth G225 N-ASF , which G3739 R-ASF I have heard G191 V-AAI-1S of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM : this G5124 D-ASN did G4160 V-AAI-3S not G3756 PRT-N Abraham G11 N-PRI . {SCJ.}

YLT
40. and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;

ASV
40. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.

WEB
40. But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn't do this.

NASB
40. But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.

ESV
40. but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.

RV
40. But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.

RSV
40. but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God; this is not what Abraham did.

NKJV
40. "But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.

MKJV
40. But now you seek to kill Me, a man who has told you the truth which I have heard beside God; this Abraham did not do.

AKJV
40. But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.

NRSV
40. but now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.

NIV
40. As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.

NIRV
40. But you have decided to kill me. I am a man who has told you the truth I heard from God. Abraham didn't do the things you want to do.

NLT
40. Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.

MSG
40. And yet here you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth he got straight from God! Abraham never did that sort of thing.

GNB
40. All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this!

NET
40. But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!

ERVEN
40. I am someone who has told you the truth I heard from God. But you are trying to kill me. Abraham did nothing like that.



பதிவுகள்

மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 59
  • தேவனிடத்தில் கேட்டிருக்கிற சத்தியத்தை உங்களுக்குச் சொன்ன மனுஷனாகிய என்னைக் கொல்லத் தேடுகிறீர்கள், ஆபிரகாம் இப்படிச் செய்யவில்லையே.
  • ERVTA

    நான் தேவனிடமிருந்து கேட்ட உண்மையை உங்களுக்குச் சொல்லுகிற மனிதன். ஆனால் நீங்கள் என்னைக் கொல்ல முயலுகிறீர்கள். ஆபிரகாம் இதுபோல் எதுவும் செய்யவில்லை.
  • IRVTA

    தேவனிடத்தில் கேட்டிருக்கிற சத்தியத்தை உங்களுக்குச் சொன்ன மனிதனாகிய என்னைக் கொல்லத் தேடுகிறீர்கள், ஆபிரகாம் இப்படிச் செய்யவில்லையே.
  • ECTA

    ஆனால் கடவுளிடமிருந்து கேட்டறிந்த உண்மையை உங்களுக்கு எடுத்துரைத்த என்னை நீங்கள் கொல்ல முயலுகிறீர்கள். ஆபிரகாம் இப்படிச் செய்யவில்லையே!
  • RCTA

    ஆனால், கடவுள் எனக்குக் கூறிய உண்மையை உங்களுக்கு எடுத்துரைத்த என்னை இப்பொழுது கொல்லத் தேடுகிறீர்கள்; ஆபிரகாம் இப்படிச் செய்யவில்லையே.
  • OCVTA

    ஆனால் நீங்களோ, இறைவனிடம் கேட்டறிந்த சத்தியத்தை உங்களுக்குச் சொன்ன மனிதனான என்னைக் கொலைசெய்யத் திட்டமிட்டிருக்கிறீர்கள். ஆபிரகாம் இப்படியான காரியங்களைச் செய்யவில்லையே.
  • KJV

    But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • AMP

    But now instead you are wanting and seeking to kill Me, a Man Who has told you the truth which I have heard from God. This is not the way Abraham acted.
  • KJVP

    But G1161 CONJ now G3568 ADV ye seek G2212 V-PAI-2P to kill G615 V-AAN me G3165 P-1AS , a man G444 N-ASM that G3739 R-NSM hath told G2980 V-RAI-1S you G5213 P-2DP the G3588 T-ASF truth G225 N-ASF , which G3739 R-ASF I have heard G191 V-AAI-1S of G3588 T-GSM God G2316 N-GSM : this G5124 D-ASN did G4160 V-AAI-3S not G3756 PRT-N Abraham G11 N-PRI .
  • YLT

    and now, ye seek to kill me -- a man who hath spoken to you the truth I heard from God; this Abraham did not;
  • ASV

    But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
  • WEB

    But now you seek to kill me, a man who has told you the truth, which I heard from God. Abraham didn't do this.
  • NASB

    But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God; Abraham did not do this.
  • ESV

    but now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
  • RV

    But now ye seek to kill me, a man that hath told you the truth, which I heard from God: this did not Abraham.
  • RSV

    but now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God; this is not what Abraham did.
  • NKJV

    "But now you seek to kill Me, a Man who has told you the truth which I heard from God. Abraham did not do this.
  • MKJV

    But now you seek to kill Me, a man who has told you the truth which I have heard beside God; this Abraham did not do.
  • AKJV

    But now you seek to kill me, a man that has told you the truth, which I have heard of God: this did not Abraham.
  • NRSV

    but now you are trying to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. This is not what Abraham did.
  • NIV

    As it is, you are determined to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do such things.
  • NIRV

    But you have decided to kill me. I am a man who has told you the truth I heard from God. Abraham didn't do the things you want to do.
  • NLT

    Instead, you are trying to kill me because I told you the truth, which I heard from God. Abraham never did such a thing.
  • MSG

    And yet here you are trying to kill me, a man who has spoken to you the truth he got straight from God! Abraham never did that sort of thing.
  • GNB

    All I have ever done is to tell you the truth I heard from God, yet you are trying to kill me. Abraham did nothing like this!
  • NET

    But now you are trying to kill me, a man who has told you the truth I heard from God. Abraham did not do this!
  • ERVEN

    I am someone who has told you the truth I heard from God. But you are trying to kill me. Abraham did nothing like that.
மொத்தம் 59 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 59
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References