தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
37. பிதாவானவர் எனக்குக் கொடுக்கிறயாவும் என்னிடத்தில் வரும்; என்னிடத்தில் வருகிறவனை நான் புறம்பே தள்ளுவதில்லை.

ERVTA
37. எனது பிதா என் மக்களை எனக்குத் தந்திருக்கிறார். அம்மக்களில் ஒவ்வொருவரும் என்னிடம் வருவார்கள். என்னிடம் வருகிற ஒவ்வொருவரையும் நான் ஏற்றுக்கொள்வேன்.

IRVTA
37. பிதாவானவர் எனக்குக் கொடுக்கிறதெல்லாம் என்னிடத்தில் வரும்; என்னிடத்தில் வருகிறவனை நான் வெளியே தள்ளுவதில்லை.

ECTA
37. தந்தை என்னிடம் ஒப்படைக்கும் அனைவரும் வந்து சேருவர். என்னிடம் வருபவரை நான் புறம்பே தள்ளிவிடமாட்டேன்.

RCTA
37. தந்தை எனக்குத் தருவதெல்லாம் என்னிடம் வந்துசேரும். என்னிடம் வருபவனையோ நான் தள்ளிவிட்டேன்.

OCVTA
37. பிதா எனக்குக் கொடுக்கின்ற அனைவரும் என்னிடம் வருவார்கள். என்னிடம் வருகிற ஒருவரையும் நான் துரத்திவிடமாட்டேன்.



KJV
37. {SCJ}All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out. {SCJ.}

AMP
37. All whom My Father gives (entrusts) to Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out [I will never, no never, reject one of them who comes to Me].

KJVP
37. {SCJ} All G3956 A-ASN that G3739 R-ASN the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM giveth G1325 V-PAI-3S me G3427 P-1DS shall come G2240 V-FAI-3S to G4314 PREP me G1691 P-1AS ; and G2532 CONJ him that cometh G2064 V-PNP-ASM to G4314 PREP me G3165 P-1AS I will in no wise G3364 cast G1544 V-2AAS-1S out G1854 ADV . {SCJ.}

YLT
37. all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,

ASV
37. All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

WEB
37. All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.

NASB
37. Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,

ESV
37. All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.

RV
37. All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.

RSV
37. All that the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will not cast out.

NKJV
37. "All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.

MKJV
37. All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will in no way cast out.

AKJV
37. All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.

NRSV
37. Everything that the Father gives me will come to me, and anyone who comes to me I will never drive away;

NIV
37. All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.

NIRV
37. Everyone the Father gives me will come to me. I will never send away anyone who comes to me.

NLT
37. However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.

MSG
37. Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don't let go.

GNB
37. Everyone whom my Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me,

NET
37. Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.

ERVEN
37. The Father gives me my people. Every one of them will come to me. I will always accept them.



மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 71
  • பிதாவானவர் எனக்குக் கொடுக்கிறயாவும் என்னிடத்தில் வரும்; என்னிடத்தில் வருகிறவனை நான் புறம்பே தள்ளுவதில்லை.
  • ERVTA

    எனது பிதா என் மக்களை எனக்குத் தந்திருக்கிறார். அம்மக்களில் ஒவ்வொருவரும் என்னிடம் வருவார்கள். என்னிடம் வருகிற ஒவ்வொருவரையும் நான் ஏற்றுக்கொள்வேன்.
  • IRVTA

    பிதாவானவர் எனக்குக் கொடுக்கிறதெல்லாம் என்னிடத்தில் வரும்; என்னிடத்தில் வருகிறவனை நான் வெளியே தள்ளுவதில்லை.
  • ECTA

    தந்தை என்னிடம் ஒப்படைக்கும் அனைவரும் வந்து சேருவர். என்னிடம் வருபவரை நான் புறம்பே தள்ளிவிடமாட்டேன்.
  • RCTA

    தந்தை எனக்குத் தருவதெல்லாம் என்னிடம் வந்துசேரும். என்னிடம் வருபவனையோ நான் தள்ளிவிட்டேன்.
  • OCVTA

    பிதா எனக்குக் கொடுக்கின்ற அனைவரும் என்னிடம் வருவார்கள். என்னிடம் வருகிற ஒருவரையும் நான் துரத்திவிடமாட்டேன்.
  • KJV

    All that the Father giveth me shall come to me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  • AMP

    All whom My Father gives (entrusts) to Me will come to Me; and the one who comes to Me I will most certainly not cast out I will never, no never, reject one of them who comes to Me.
  • KJVP

    All G3956 A-ASN that G3739 R-ASN the G3588 T-NSM Father G3962 N-NSM giveth G1325 V-PAI-3S me G3427 P-1DS shall come G2240 V-FAI-3S to G4314 PREP me G1691 P-1AS ; and G2532 CONJ him that cometh G2064 V-PNP-ASM to G4314 PREP me G3165 P-1AS I will in no wise G3364 cast G1544 V-2AAS-1S out G1854 ADV .
  • YLT

    all that the Father doth give to me will come unto me; and him who is coming unto me, I may in no wise cast without,
  • ASV

    All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  • WEB

    All those who the Father gives me will come to me. Him who comes to me I will in no way throw out.
  • NASB

    Everything that the Father gives me will come to me, and I will not reject anyone who comes to me,
  • ESV

    All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never cast out.
  • RV

    All that which the Father giveth me shall come unto me; and him that cometh to me I will in no wise cast out.
  • RSV

    All that the Father gives me will come to me; and him who comes to me I will not cast out.
  • NKJV

    "All that the Father gives Me will come to Me, and the one who comes to Me I will by no means cast out.
  • MKJV

    All that the Father gives Me shall come to Me, and the one who comes to Me I will in no way cast out.
  • AKJV

    All that the Father gives me shall come to me; and him that comes to me I will in no wise cast out.
  • NRSV

    Everything that the Father gives me will come to me, and anyone who comes to me I will never drive away;
  • NIV

    All that the Father gives me will come to me, and whoever comes to me I will never drive away.
  • NIRV

    Everyone the Father gives me will come to me. I will never send away anyone who comes to me.
  • NLT

    However, those the Father has given me will come to me, and I will never reject them.
  • MSG

    Every person the Father gives me eventually comes running to me. And once that person is with me, I hold on and don't let go.
  • GNB

    Everyone whom my Father gives me will come to me. I will never turn away anyone who comes to me,
  • NET

    Everyone whom the Father gives me will come to me, and the one who comes to me I will never send away.
  • ERVEN

    The Father gives me my people. Every one of them will come to me. I will always accept them.
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References