தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
4. அதற்கு இயேசு: ஸ்திரீயே, எனக்கும் உனக்கும் என்ன, என் வேளை இன்னும் வரவில்லை என்றார்.

ERVTA
4. “அன்பான பெண்ணே! நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று எனக்கு நீர் சொல்ல வேண்டாம். என் நேரம் இன்னும் வரவில்லை” என்றார் இயேசு.

IRVTA
4. அதற்கு இயேசு: பெண்ணே, எனக்கும் உனக்கும் என்ன, என் நேரம் இன்னும் வரவில்லை என்றார்.

ECTA
4. இயேசு அவரிடம், "அம்மா, அதைப்பற்றி நாம் என்ன செய்யமுடியும்? எனது நேரம் இன்னும் வரவில்லையே" என்றார்.

RCTA
4. அதற்கு இயேசு, "அம்மா! அதை ஏன் என்னிடம் கூறுகிறீர்? எனது நேரம் இன்னும் வரவில்லை" என்றார்.

OCVTA
4. அப்பொழுது இயேசு, அம்மா, நான் உங்களுக்கு என்ன செய்யவேண்டும்? “என் நேரம் இன்னும் வரவில்லையா?” என்றார்.



KJV
4. Jesus saith unto her, {SCJ}Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come. {SCJ.}

AMP
4. Jesus said to her, [Dear] woman, what is that to you and to Me? [What do we have in common? Leave it to Me.] My time (hour to act) has not yet come. [Eccl. 3:1.]

KJVP
4. Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto her G846 P-DSF , {SCJ} Woman G1135 N-VSF , what have I to do with thee G5101 I-NSN ? mine G3588 T-NSF hour G5610 N-NSF is not yet G3768 ADV come G2240 V-PAI-3S . {SCJ.}

YLT
4. Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.`

ASV
4. And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

WEB
4. Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."

NASB
4. (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."

ESV
4. And Jesus said to her, "Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come."

RV
4. And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.

RSV
4. And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."

NKJV
4. Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."

MKJV
4. Jesus said to her, Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.

AKJV
4. Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.

NRSV
4. And Jesus said to her, "Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come."

NIV
4. "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."

NIRV
4. "Dear woman, why do you bring me into this?" Jesus replied. "My time has not yet come."

NLT
4. "Dear woman, that's not our problem," Jesus replied. "My time has not yet come."

MSG
4. Jesus said, "Is that any of our business, Mother--yours or mine? This isn't my time. Don't push me."

GNB
4. "You must not tell me what to do," Jesus replied. "My time has not yet come."

NET
4. Jesus replied, "Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come."

ERVEN
4. Jesus answered, "Dear woman, why are you telling me this? It is not yet time for me to begin my work."



பதிவுகள்

மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 25
  • அதற்கு இயேசு: ஸ்திரீயே, எனக்கும் உனக்கும் என்ன, என் வேளை இன்னும் வரவில்லை என்றார்.
  • ERVTA

    “அன்பான பெண்ணே! நான் என்ன செய்ய வேண்டும் என்று எனக்கு நீர் சொல்ல வேண்டாம். என் நேரம் இன்னும் வரவில்லை” என்றார் இயேசு.
  • IRVTA

    அதற்கு இயேசு: பெண்ணே, எனக்கும் உனக்கும் என்ன, என் நேரம் இன்னும் வரவில்லை என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவரிடம், "அம்மா, அதைப்பற்றி நாம் என்ன செய்யமுடியும்? எனது நேரம் இன்னும் வரவில்லையே" என்றார்.
  • RCTA

    அதற்கு இயேசு, "அம்மா! அதை ஏன் என்னிடம் கூறுகிறீர்? எனது நேரம் இன்னும் வரவில்லை" என்றார்.
  • OCVTA

    அப்பொழுது இயேசு, அம்மா, நான் உங்களுக்கு என்ன செய்யவேண்டும்? “என் நேரம் இன்னும் வரவில்லையா?” என்றார்.
  • KJV

    Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • AMP

    Jesus said to her, Dear woman, what is that to you and to Me? What do we have in common? Leave it to Me. My time (hour to act) has not yet come. Eccl. 3:1.
  • KJVP

    Jesus G2424 N-NSM saith G3004 V-PAI-3S unto her G846 P-DSF , Woman G1135 N-VSF , what have I to do with thee G5101 I-NSN ? mine G3588 T-NSF hour G5610 N-NSF is not yet G3768 ADV come G2240 V-PAI-3S .
  • YLT

    Jesus saith to her, `What -- to me and to thee, woman? not yet is mine hour come.`
  • ASV

    And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • WEB

    Jesus said to her, "Woman, what does that have to do with you and me? My hour has not yet come."
  • NASB

    (And) Jesus said to her, "Woman, how does your concern affect me? My hour has not yet come."
  • ESV

    And Jesus said to her, "Woman, what does this have to do with me? My hour has not yet come."
  • RV

    And Jesus saith unto her, Woman, what have I to do with thee? mine hour is not yet come.
  • RSV

    And Jesus said to her, "O woman, what have you to do with me? My hour has not yet come."
  • NKJV

    Jesus said to her, "Woman, what does your concern have to do with Me? My hour has not yet come."
  • MKJV

    Jesus said to her, Woman, what do I have to do with you? My hour has not yet come.
  • AKJV

    Jesus said to her, Woman, what have I to do with you? my hour is not yet come.
  • NRSV

    And Jesus said to her, "Woman, what concern is that to you and to me? My hour has not yet come."
  • NIV

    "Dear woman, why do you involve me?" Jesus replied. "My time has not yet come."
  • NIRV

    "Dear woman, why do you bring me into this?" Jesus replied. "My time has not yet come."
  • NLT

    "Dear woman, that's not our problem," Jesus replied. "My time has not yet come."
  • MSG

    Jesus said, "Is that any of our business, Mother--yours or mine? This isn't my time. Don't push me."
  • GNB

    "You must not tell me what to do," Jesus replied. "My time has not yet come."
  • NET

    Jesus replied, "Woman, why are you saying this to me? My time has not yet come."
  • ERVEN

    Jesus answered, "Dear woman, why are you telling me this? It is not yet time for me to begin my work."
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 4 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References