தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோபு
TOV
1. இப்போதோ என்னிலும் இளவயதானவர்கள் என்னைப் பரியாசம்பண்ணுகிறார்கள்; இவர்களுடைய பிதாக்களை நான் என் மந்தையைக் காக்கும் நாய்களோடே வைக்கவுங்கூட வெட்கப்பட்டிருப்பேன்.

ERVTA
1. “ஆனால் இப்போது, என்னைக் காட்டிலும் இளைஞர்கள் கூட என்னைக் கேலிச்செய்கிறார்கள். அவர்களின் தந்தைகளை நான் என் மந்தையைக் காக்கும் நாய்களோடே வைக்கவும் வெட்கப் பட்டிருப்பேன்.

IRVTA
1. “இப்போதோ என்னைவிட இளவயதுள்ளவர்கள் என்னை கேலி செய்கிறார்கள்; இவர்களுடைய தகப்பன்களை நான் என் மந்தையைக் காக்கும் நாய்களுடன் வைக்கவுங்கூட வெட்கப்பட்டிருப்பேன்.

ECTA
1. ஆனால், இன்று என்னை, என்னைவிட இளையோர் ஏளனம் செய்கின்றனர்; அவர்களின் தந்தையரை என் மந்தையின் நாய்களோடு இருத்தவும் உடன் பட்டிரேன்.

RCTA
1. இப்பொழுதோ என்னிலும் இளையவர்கள் என்னைப் பழித்துக் காட்டி ஏளனம் செய்கிறார்களே, அவர்களுடைய பெற்றோரை என் கிடை நாய்களோடு ஒப்பிடவும் தகுதியற்றவர்கள் என்று முன்பு நான் எண்ணியிருந்தேன்.

OCVTA
1. “ஆனால் இப்பொழுதோ என்னைவிட இளவயதுள்ளவர்கள் என்னைக் கேலி செய்கிறார்கள்; அவர்களுடைய தந்தையரை, நான் என் மந்தையைக் காக்கும் நாய்களுடன் வைக்ககூடாது என எண்ணினேன்.



KJV
1. But now [they that are] younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

AMP
1. BUT NOW they who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

KJVP
1. But now H6258 W-ADV [ they ] [ that ] [ are ] younger H6810 AMP than H4480 M-PREP-1MS I have me in derision H7832 VQQ3MP , whose H834 RPRO fathers H1 CMP-3MP I would have disdained H3988 VQQ1MS to have set H7896 L-VQFC with H5973 PREP the dogs H3611 CMP of my flock H6629 CFS-1MS .

YLT
1. And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.

ASV
1. But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

WEB
1. "But now those who are younger than I, have me in derision, Whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

NASB
1. But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.

ESV
1. "But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

RV
1. But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.

RSV
1. "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

NKJV
1. "But now they mock at me, [men] younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

MKJV
1. But now those younger laugh at me, whose fathers I would have refused to set with the dogs of my flock.

AKJV
1. But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.

NRSV
1. "But now they make sport of me, those who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.

NIV
1. "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.

NIRV
1. "But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn't put even their parents with my sheep dogs!

NLT
1. "But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.

MSG
1. "But no longer. Now I'm the butt of their jokes-- young ruffians! whippersnappers!

GNB
1. But men younger than I am make fun of me now! Their fathers have always been so worthless that I wouldn't let them help my dogs guard sheep.

NET
1. "But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.

ERVEN
1. But now men younger than I make fun of me— men whose fathers were too worthless to put with my sheep dogs.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 31
  • இப்போதோ என்னிலும் இளவயதானவர்கள் என்னைப் பரியாசம்பண்ணுகிறார்கள்; இவர்களுடைய பிதாக்களை நான் என் மந்தையைக் காக்கும் நாய்களோடே வைக்கவுங்கூட வெட்கப்பட்டிருப்பேன்.
  • ERVTA

    “ஆனால் இப்போது, என்னைக் காட்டிலும் இளைஞர்கள் கூட என்னைக் கேலிச்செய்கிறார்கள். அவர்களின் தந்தைகளை நான் என் மந்தையைக் காக்கும் நாய்களோடே வைக்கவும் வெட்கப் பட்டிருப்பேன்.
  • IRVTA

    “இப்போதோ என்னைவிட இளவயதுள்ளவர்கள் என்னை கேலி செய்கிறார்கள்; இவர்களுடைய தகப்பன்களை நான் என் மந்தையைக் காக்கும் நாய்களுடன் வைக்கவுங்கூட வெட்கப்பட்டிருப்பேன்.
  • ECTA

    ஆனால், இன்று என்னை, என்னைவிட இளையோர் ஏளனம் செய்கின்றனர்; அவர்களின் தந்தையரை என் மந்தையின் நாய்களோடு இருத்தவும் உடன் பட்டிரேன்.
  • RCTA

    இப்பொழுதோ என்னிலும் இளையவர்கள் என்னைப் பழித்துக் காட்டி ஏளனம் செய்கிறார்களே, அவர்களுடைய பெற்றோரை என் கிடை நாய்களோடு ஒப்பிடவும் தகுதியற்றவர்கள் என்று முன்பு நான் எண்ணியிருந்தேன்.
  • OCVTA

    “ஆனால் இப்பொழுதோ என்னைவிட இளவயதுள்ளவர்கள் என்னைக் கேலி செய்கிறார்கள்; அவர்களுடைய தந்தையரை, நான் என் மந்தையைக் காக்கும் நாய்களுடன் வைக்ககூடாது என எண்ணினேன்.
  • KJV

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • AMP

    BUT NOW they who are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
  • KJVP

    But now H6258 W-ADV they that are younger H6810 AMP than H4480 M-PREP-1MS I have me in derision H7832 VQQ3MP , whose H834 RPRO fathers H1 CMP-3MP I would have disdained H3988 VQQ1MS to have set H7896 L-VQFC with H5973 PREP the dogs H3611 CMP of my flock H6629 CFS-1MS .
  • YLT

    And now, laughed at me, Have the younger in days than I, Whose fathers I have loathed to set With the dogs of my flock.
  • ASV

    But now they that are younger than I have me in derision, Whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
  • WEB

    "But now those who are younger than I, have me in derision, Whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
  • NASB

    But now they hold me in derision who are younger in years than I; Whose fathers I should have disdained to rank with the dogs of my flock.
  • ESV

    "But now they laugh at me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • RV

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I disdained to set with the dogs of my flock.
  • RSV

    "But now they make sport of me, men who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • NKJV

    "But now they mock at me, men younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.
  • MKJV

    But now those younger laugh at me, whose fathers I would have refused to set with the dogs of my flock.
  • AKJV

    But now they that are younger than I have me in derision, whose fathers I would have disdained to have set with the dogs of my flock.
  • NRSV

    "But now they make sport of me, those who are younger than I, whose fathers I would have disdained to set with the dogs of my flock.
  • NIV

    "But now they mock me, men younger than I, whose fathers I would have disdained to put with my sheep dogs.
  • NIRV

    "But now those who are younger than I am make fun of me. I wouldn't put even their parents with my sheep dogs!
  • NLT

    "But now I am mocked by people younger than I, by young men whose fathers are not worthy to run with my sheepdogs.
  • MSG

    "But no longer. Now I'm the butt of their jokes-- young ruffians! whippersnappers!
  • GNB

    But men younger than I am make fun of me now! Their fathers have always been so worthless that I wouldn't let them help my dogs guard sheep.
  • NET

    "But now they mock me, those who are younger than I, whose fathers I disdained too much to put with my sheep dogs.
  • ERVEN

    But now men younger than I make fun of me— men whose fathers were too worthless to put with my sheep dogs.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References