தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
கலாத்தியர்
TOV
7. ஆகையால் இனி நீ அடிமையாயிராமல் புத்திரனாயிருக்கிறாய்; நீ புத்திரனேயானால், கிறிஸ்துமூலமாய் தேவனுடைய சுதந்தரனாயுமிருக்கிறாய்.

ERVTA
7. ஆகையால் இப்பொழுது நீங்கள் முன்பு போல அடிமைகள் அல்ல. நீங்கள் தேவனுடைய பிள்ளைகள். அவர் வாக்குறுதிப்படி உங்களுக்குத் தருவார். ஏனென்றால் நீங்கள் அவரது பிள்ளைகளாயிருக்கிறீர்கள்.

IRVTA
7. ஆகவே, இனி நீ அடிமையாக இல்லாமல் அவருடைய பிள்ளையாக இருக்கிறாய்; நீ அவருடைய பிள்ளையென்றால், கிறிஸ்து மூலமாக தேவனுடைய வாரிசாகவும் இருக்கிறாய்.

ECTA
7. ஆகையால் இனி நீங்கள் அடிமைகளல்ல; பிள்ளைகள்தாம்; பிள்ளைகளாகவும் உரிமைப்பேறு உடையவர்களாகவும் இருக்கிறீர்கள். இது கடவுளின் செயலே.

RCTA
7. மகனாயின் உரிமையாளனுமாம். இவையாவும் கடவுளின் செயலே.

OCVTA
7. ஆகவே இனியும் நீங்கள் அடிமைகள் அல்ல, மகன்களாய் இருக்கிறீர்கள்; நீங்கள் மகன்களாய் இருப்பதனால், இறைவன் உங்களை உரிமையாளர்களாயும் ஆக்கியிருக்கிறார்.



KJV
7. Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

AMP
7. Therefore, you are no longer a slave (bond servant) but a son; and if a son, then [it follows that you are] an heir by the aid of God, through Christ.

KJVP
7. Wherefore G5620 CONJ thou art G1488 V-PXI-2S no more G3765 ADV a servant G1401 N-NSM , but G235 CONJ a son G5207 N-NSM ; and G1161 CONJ if G1487 COND a son G5207 N-NSM , then G2532 CONJ an heir G2818 N-NSM of God G2316 N-GSM through G1223 PREP Christ G5547 N-GSM .

YLT
7. so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.

ASV
7. So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.

WEB
7. So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

NASB
7. So you are no longer a slave but a child, and if a child then also an heir, through God.

ESV
7. So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.

RV
7. So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.

RSV
7. So through God you are no longer a slave but a son, and if a son then an heir.

NKJV
7. Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.

MKJV
7. So that you are no longer a slave, but a son; and if a son, also an heir of God through Christ.

AKJV
7. Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.

NRSV
7. So you are no longer a slave but a child, and if a child then also an heir, through God.

NIV
7. So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.

NIRV
7. So you aren't slaves any longer. You are God's children. Because you are his children, he gives you what he promised to give his people.

NLT
7. Now you are no longer a slave but God's own child. And since you are his child, God has made you his heir.

MSG
7. Doesn't that privilege of intimate conversation with God make it plain that you are not a slave, but a child? And if you are a child, you're also an heir, with complete access to the inheritance.

GNB
7. So then, you are no longer a slave but a child. And since you are his child, God will give you all that he has for his children.

NET
7. So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.

ERVEN
7. Now you are not slaves like before. You are God's children, and you will receive everything he promised his children.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 31
  • ஆகையால் இனி நீ அடிமையாயிராமல் புத்திரனாயிருக்கிறாய்; நீ புத்திரனேயானால், கிறிஸ்துமூலமாய் தேவனுடைய சுதந்தரனாயுமிருக்கிறாய்.
  • ERVTA

    ஆகையால் இப்பொழுது நீங்கள் முன்பு போல அடிமைகள் அல்ல. நீங்கள் தேவனுடைய பிள்ளைகள். அவர் வாக்குறுதிப்படி உங்களுக்குத் தருவார். ஏனென்றால் நீங்கள் அவரது பிள்ளைகளாயிருக்கிறீர்கள்.
  • IRVTA

    ஆகவே, இனி நீ அடிமையாக இல்லாமல் அவருடைய பிள்ளையாக இருக்கிறாய்; நீ அவருடைய பிள்ளையென்றால், கிறிஸ்து மூலமாக தேவனுடைய வாரிசாகவும் இருக்கிறாய்.
  • ECTA

    ஆகையால் இனி நீங்கள் அடிமைகளல்ல; பிள்ளைகள்தாம்; பிள்ளைகளாகவும் உரிமைப்பேறு உடையவர்களாகவும் இருக்கிறீர்கள். இது கடவுளின் செயலே.
  • RCTA

    மகனாயின் உரிமையாளனுமாம். இவையாவும் கடவுளின் செயலே.
  • OCVTA

    ஆகவே இனியும் நீங்கள் அடிமைகள் அல்ல, மகன்களாய் இருக்கிறீர்கள்; நீங்கள் மகன்களாய் இருப்பதனால், இறைவன் உங்களை உரிமையாளர்களாயும் ஆக்கியிருக்கிறார்.
  • KJV

    Wherefore thou art no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
  • AMP

    Therefore, you are no longer a slave (bond servant) but a son; and if a son, then it follows that you are an heir by the aid of God, through Christ.
  • KJVP

    Wherefore G5620 CONJ thou art G1488 V-PXI-2S no more G3765 ADV a servant G1401 N-NSM , but G235 CONJ a son G5207 N-NSM ; and G1161 CONJ if G1487 COND a son G5207 N-NSM , then G2532 CONJ an heir G2818 N-NSM of God G2316 N-GSM through G1223 PREP Christ G5547 N-GSM .
  • YLT

    so that thou art no more a servant, but a son, and if a son, also an heir of God through Christ.
  • ASV

    So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
  • WEB

    So you are no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
  • NASB

    So you are no longer a slave but a child, and if a child then also an heir, through God.
  • ESV

    So you are no longer a slave, but a son, and if a son, then an heir through God.
  • RV

    So that thou art no longer a bondservant, but a son; and if a son, then an heir through God.
  • RSV

    So through God you are no longer a slave but a son, and if a son then an heir.
  • NKJV

    Therefore you are no longer a slave but a son, and if a son, then an heir of God through Christ.
  • MKJV

    So that you are no longer a slave, but a son; and if a son, also an heir of God through Christ.
  • AKJV

    Why you are no more a servant, but a son; and if a son, then an heir of God through Christ.
  • NRSV

    So you are no longer a slave but a child, and if a child then also an heir, through God.
  • NIV

    So you are no longer a slave, but a son; and since you are a son, God has made you also an heir.
  • NIRV

    So you aren't slaves any longer. You are God's children. Because you are his children, he gives you what he promised to give his people.
  • NLT

    Now you are no longer a slave but God's own child. And since you are his child, God has made you his heir.
  • MSG

    Doesn't that privilege of intimate conversation with God make it plain that you are not a slave, but a child? And if you are a child, you're also an heir, with complete access to the inheritance.
  • GNB

    So then, you are no longer a slave but a child. And since you are his child, God will give you all that he has for his children.
  • NET

    So you are no longer a slave but a son, and if you are a son, then you are also an heir through God.
  • ERVEN

    Now you are not slaves like before. You are God's children, and you will receive everything he promised his children.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References