தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
3. சமுத்திரக்கரை துறையிலே குடியிருந்து, அநேகம் தீவுகளின் ஜனங்களோடே வியாபாரம்பண்ணுகிற தீருவை நோக்கி: கர்த்தராகிய ஆண்டவர் உரைக்கிறது என்னவென்றால், தீருவே, நீ உன்னைப் பூரண சௌந்தரியவதி என்கிறாய்.

ERVTA
3. தீருவைப் பற்றி இவற்றைக் கூறு: ‘தீரு, நீ கடல்களுக்குக் கதவாக இருக்கிறாய், பல நாடுகளுக்கு நீ வியாபாரி. கடற்கரையோரமாக உள்ள பல நாடுகளுக்குப் பயணம் செய்கிறாய். எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றைக் கூறுகிறார்: “ ‘தீருவே, நீ மிக அழகானவள் என்று எண்ணுகிறாய். நீ முழுமையான அழகுடையவள் என்று எண்ணுகிறாய்!

IRVTA
3. கடற்கரை ஓரத்திலே குடியிருந்து, அநேகம் தீவுகளின் மக்களுடன் வியாபாரம்செய்கிற தீருவை நோக்கி: யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், தீருவே, நீ உன்னைப் பூரண அழகுள்ளவள் என்கிறாய்.

ECTA
3. கடற்கரைத் துறையில் இருந்து கொண்டு பல்வேறு கடற்கரை மக்களுடன் வாணிபம் செய்கின்ற தீர் நகருக்குச் சொல்; தீர் நகரே! "நான் அழகில் சிறந்தவள்" என நீ சொல்லிக்கொள்கின்றாய்.

RCTA
3. கடற்கரைத் துறையில் இருந்து கொண்டு, பல்வேறு கடற்கரை நாட்டு மக்களுடன் வாணிகம் செய்கின்ற தீர் நகருக்குச் சொல்: ஆண்டவராகிய இறைவன் கூறுகிறார்: "தீர் நகரே, 'நான் பேரழகி' என்று உன்னைப் பற்றிப் போற்றிக் கொள்ளுகிறாய்.

OCVTA
3. கடலின் துறைமுகத்தில் அமைந்திருப்பதும், அநேக கடற்கரையில் வாழ்வோருடன் வியாபாரம் செய்வதுமான தீரு பட்டணத்திற்குச் சொல்லவேண்டியதாவது, ஆண்டவராகிய யெகோவா கூறுவது இதுவே; “தீருவே, ‘அழகில் நான் பரிபூரணமானவள், “எனக் கூறுகிறாய்.”



KJV
3. And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, [which art] a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I [am] of perfect beauty.

AMP
3. And say to Tyre, O you who dwell at the entrance to the sea, who are merchant of the peoples of many islands and coastlands, thus says the Lord God: O Tyre, you have thought and said, I am perfect in beauty.

KJVP
3. And say H559 unto Tyrus H6865 , O thou that art situate H3427 at H5921 PREP the entry H3997 of the sea H3220 NMS , [ which ] [ art ] a merchant H7402 of the people H5971 for H413 PREP many H7227 AMP isles H339 , Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the Lord H136 EDS GOD H3069 ; O Tyrus H6865 , thou H859 hast said H559 VQQ2FS , I H589 PPRO-1MS [ am ] of perfect H3632 beauty H3308 .

YLT
3. O dweller on the entrances of the sea, Merchant of the peoples unto many isles, Thus said the Lord Jehovah: O Tyre, thou -- thou hast said: I [am] the perfection of beauty.

ASV
3. and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.

WEB
3. and tell Tyre, you who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many isles, thus says the Lord Yahweh: You, Tyre, have said, I am perfect in beauty.

NASB
3. and say to Tyre that is situated at the approaches of the sea, that brought the trade of the peoples to many a coastland: Thus says the Lord GOD: Tyre, you said, "I am a ship, perfect in beauty."

ESV
3. and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'

RV
3. and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, which art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord GOD: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.

RSV
3. and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, `I am perfect in beauty.'

NKJV
3. "and say to Tyre, 'You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I [am] perfect in beauty.'

MKJV
3. And say to Tyre, O you who are placed at the entrance of the sea, a merchant of the peoples for many coastlands, so says the Lord Jehovah: O Tyre, you have said, I am of perfect beauty.

AKJV
3. And say to Tyrus, O you that are situate at the entry of the sea, which are a merchant of the people for many isles, Thus said the Lord GOD; O Tyrus, you have said, I am of perfect beauty.

NRSV
3. and say to Tyre, which sits at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, Thus says the Lord GOD: O Tyre, you have said, "I am perfect in beauty."

NIV
3. Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts,`This is what the Sovereign LORD says: "`You say, O Tyre, "I am perfect in beauty."

NIRV
3. It is located at the gateway to the Mediterranean Sea. It does business with nations on many coasts. Say to it, 'The Lord and King says, " ' "Tyre, you say, 'I am perfect and beautiful.'

NLT
3. that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD: "You boasted, O Tyre, 'My beauty is perfect!'

MSG
3. Tell Tyre, gateway to the sea, merchant to the world, trader among the far-off islands, 'This is what GOD, the Master, says: "'You boast, Tyre: "I'm the perfect ship--stately, handsome."

GNB
3. that city which stands at the edge of the sea and does business with the people living on every seacoast. Tell her what the Sovereign LORD is saying: "Tyre, you boasted of your perfect beauty.

NET
3. Say to Tyre, who sits at the entrance of the sea, merchant to the peoples on many coasts, 'This is what the sovereign LORD says: "'O Tyre, you have said, "I am perfectly beautiful."

ERVEN
3. Say this about Tyre: "'Tyre, you are the door to the seas. You are the merchant for many nations. You travel to many countries along the coast. This is what the Lord God says: Tyre, you think that you are so beautiful. You think you are perfectly beautiful!



மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 36
  • சமுத்திரக்கரை துறையிலே குடியிருந்து, அநேகம் தீவுகளின் ஜனங்களோடே வியாபாரம்பண்ணுகிற தீருவை நோக்கி: கர்த்தராகிய ஆண்டவர் உரைக்கிறது என்னவென்றால், தீருவே, நீ உன்னைப் பூரண சௌந்தரியவதி என்கிறாய்.
  • ERVTA

    தீருவைப் பற்றி இவற்றைக் கூறு: ‘தீரு, நீ கடல்களுக்குக் கதவாக இருக்கிறாய், பல நாடுகளுக்கு நீ வியாபாரி. கடற்கரையோரமாக உள்ள பல நாடுகளுக்குப் பயணம் செய்கிறாய். எனது கர்த்தராகிய ஆண்டவர் இவற்றைக் கூறுகிறார்: “ ‘தீருவே, நீ மிக அழகானவள் என்று எண்ணுகிறாய். நீ முழுமையான அழகுடையவள் என்று எண்ணுகிறாய்!
  • IRVTA

    கடற்கரை ஓரத்திலே குடியிருந்து, அநேகம் தீவுகளின் மக்களுடன் வியாபாரம்செய்கிற தீருவை நோக்கி: யெகோவாகிய ஆண்டவர் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், தீருவே, நீ உன்னைப் பூரண அழகுள்ளவள் என்கிறாய்.
  • ECTA

    கடற்கரைத் துறையில் இருந்து கொண்டு பல்வேறு கடற்கரை மக்களுடன் வாணிபம் செய்கின்ற தீர் நகருக்குச் சொல்; தீர் நகரே! "நான் அழகில் சிறந்தவள்" என நீ சொல்லிக்கொள்கின்றாய்.
  • RCTA

    கடற்கரைத் துறையில் இருந்து கொண்டு, பல்வேறு கடற்கரை நாட்டு மக்களுடன் வாணிகம் செய்கின்ற தீர் நகருக்குச் சொல்: ஆண்டவராகிய இறைவன் கூறுகிறார்: "தீர் நகரே, 'நான் பேரழகி' என்று உன்னைப் பற்றிப் போற்றிக் கொள்ளுகிறாய்.
  • OCVTA

    கடலின் துறைமுகத்தில் அமைந்திருப்பதும், அநேக கடற்கரையில் வாழ்வோருடன் வியாபாரம் செய்வதுமான தீரு பட்டணத்திற்குச் சொல்லவேண்டியதாவது, ஆண்டவராகிய யெகோவா கூறுவது இதுவே; “தீருவே, ‘அழகில் நான் பரிபூரணமானவள், “எனக் கூறுகிறாய்.”
  • KJV

    And say unto Tyrus, O thou that art situate at the entry of the sea, which art a merchant of the people for many isles, Thus saith the Lord GOD; O Tyrus, thou hast said, I am of perfect beauty.
  • AMP

    And say to Tyre, O you who dwell at the entrance to the sea, who are merchant of the peoples of many islands and coastlands, thus says the Lord God: O Tyre, you have thought and said, I am perfect in beauty.
  • KJVP

    And say H559 unto Tyrus H6865 , O thou that art situate H3427 at H5921 PREP the entry H3997 of the sea H3220 NMS , which art a merchant H7402 of the people H5971 for H413 PREP many H7227 AMP isles H339 , Thus H3541 saith H559 VQQ3MS the Lord H136 EDS GOD H3069 ; O Tyrus H6865 , thou H859 hast said H559 VQQ2FS , I H589 PPRO-1MS am of perfect H3632 beauty H3308 .
  • YLT

    O dweller on the entrances of the sea, Merchant of the peoples unto many isles, Thus said the Lord Jehovah: O Tyre, thou -- thou hast said: I am the perfection of beauty.
  • ASV

    and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, that art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord Jehovah: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
  • WEB

    and tell Tyre, you who dwell at the entry of the sea, who are the merchant of the peoples to many isles, thus says the Lord Yahweh: You, Tyre, have said, I am perfect in beauty.
  • NASB

    and say to Tyre that is situated at the approaches of the sea, that brought the trade of the peoples to many a coastland: Thus says the Lord GOD: Tyre, you said, "I am a ship, perfect in beauty."
  • ESV

    and say to Tyre, who dwells at the entrances to the sea, merchant of the peoples to many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'
  • RV

    and say unto Tyre, O thou that dwellest at the entry of the sea, which art the merchant of the peoples unto many isles, thus saith the Lord GOD: Thou, O Tyre, hast said, I am perfect in beauty.
  • RSV

    and say to Tyre, who dwells at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, `I am perfect in beauty.'
  • NKJV

    "and say to Tyre, 'You who are situated at the entrance of the sea, merchant of the peoples on many coastlands, thus says the Lord GOD: "O Tyre, you have said, 'I am perfect in beauty.'
  • MKJV

    And say to Tyre, O you who are placed at the entrance of the sea, a merchant of the peoples for many coastlands, so says the Lord Jehovah: O Tyre, you have said, I am of perfect beauty.
  • AKJV

    And say to Tyrus, O you that are situate at the entry of the sea, which are a merchant of the people for many isles, Thus said the Lord GOD; O Tyrus, you have said, I am of perfect beauty.
  • NRSV

    and say to Tyre, which sits at the entrance to the sea, merchant of the peoples on many coastlands, Thus says the Lord GOD: O Tyre, you have said, "I am perfect in beauty."
  • NIV

    Say to Tyre, situated at the gateway to the sea, merchant of peoples on many coasts,`This is what the Sovereign LORD says: "`You say, O Tyre, "I am perfect in beauty."
  • NIRV

    It is located at the gateway to the Mediterranean Sea. It does business with nations on many coasts. Say to it, 'The Lord and King says, " ' "Tyre, you say, 'I am perfect and beautiful.'
  • NLT

    that mighty gateway to the sea, the trading center of the world. Give Tyre this message from the Sovereign LORD: "You boasted, O Tyre, 'My beauty is perfect!'
  • MSG

    Tell Tyre, gateway to the sea, merchant to the world, trader among the far-off islands, 'This is what GOD, the Master, says: "'You boast, Tyre: "I'm the perfect ship--stately, handsome."
  • GNB

    that city which stands at the edge of the sea and does business with the people living on every seacoast. Tell her what the Sovereign LORD is saying: "Tyre, you boasted of your perfect beauty.
  • NET

    Say to Tyre, who sits at the entrance of the sea, merchant to the peoples on many coasts, 'This is what the sovereign LORD says: "'O Tyre, you have said, "I am perfectly beautiful."
  • ERVEN

    Say this about Tyre: "'Tyre, you are the door to the seas. You are the merchant for many nations. You travel to many countries along the coast. This is what the Lord God says: Tyre, you think that you are so beautiful. You think you are perfectly beautiful!
மொத்தம் 36 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 3 / 36
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References