தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யாத்திராகமம்
TOV
2. அந்த ஸ்திரீ கர்ப்பவதியாகி, ஒரு ஆண்பிள்ளையைப் பெற்று, அது அழகுள்ளது என்று கண்டு, அதை மூன்று மாதம் ஒளித்துவைத்தாள்.

ERVTA
2. அப்பெண் கருவுற்று ஒரு ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்தாள். தாய் அக்குழந்தையின் அழகைக் கண்டு அதை மூன்று மாதங்கள் மறைத்து வைத்தாள்.

IRVTA
2. அந்த பெண் கர்ப்பவதியாகி, ஒரு ஆண்பிள்ளையைப் பெற்று, அது அழகுள்ளது என்று கண்டு, அதை மூன்று மாதங்கள் ஒளித்துவைத்தாள்.

ECTA
2. அவள் கருவுற்று ஓர் ஆண்மகவை ஈன்றெடுத்தாள்; அது அழகாயிருந்தது என்று கண்டாள்; மூன்று மாதங்களாக அதனை மறைத்து வைத்திருந்தாள்.

RCTA
2. இவள் கருவுற்று ஒரு மகனைப் பெற்றாள். அவன் வடிவழகு உள்ளவனென்று கண்டு, அவனை மூன்று மாதமாய் ஒளித்து வைத்திருந்தாள்.

OCVTA
2. அவள் கர்ப்பவதியாகி ஒரு மகனைப் பெற்றாள்; அவன் ஒரு அழகான குழந்தையென அவள் கண்டபோது, அவனை மூன்று மாதங்களாக ஒளித்து வைத்தாள்.



KJV
2. And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he [was a] goodly [child,] she hid him three months.

AMP
2. And the woman became pregnant and bore a son; and when she saw that he was [exceedingly] beautiful, she hid him three months. [Acts 7:20; Heb. 11:23.]

KJVP
2. And the woman H802 D-NFS conceived H2029 W-VQY3FS , and bore H3205 W-VQY3FS a son H1121 NMS : and when she saw H7200 W-VQQ3FS him that H3588 CONJ he H1931 PPRO-3MS [ was ] [ a ] goodly H2896 AMS [ child ] , she hid H6845 him three H7969 NFS months H3391 .

YLT
2. and the woman conceiveth, and beareth a son, and she seeth him that he [is] fair, and she hideth him three months,

ASV
2. And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

WEB
2. The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.

NASB
2. who conceived and bore a son. Seeing that he was a goodly child, she hid him for three months.

ESV
2. The woman conceived and bore a son, and when she saw that he was a fine child, she hid him three months.

RV
2. And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

RSV
2. The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a goodly child, she hid him three months.

NKJV
2. So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he [was] a beautiful [child,] she hid him three months.

MKJV
2. And the woman conceived and bore a son. And when she saw him, that he was beautiful, she hid him three months.

AKJV
2. And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.

NRSV
2. The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a fine baby, she hid him three months.

NIV
2. and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.

NIRV
2. She became pregnant and had a son by him. She saw that her baby was a fine child. So she hid him for three months.

NLT
2. The woman became pregnant and gave birth to a son. She saw that he was a special baby and kept him hidden for three months.

MSG
2. The woman became pregnant and had a son. She saw there was something special about him and hid him. She hid him for three months.

GNB
2. and she bore him a son. When she saw what a fine baby he was, she hid him for three months.

NET
2. The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy child, she hid him for three months.

ERVEN
2. She became pregnant and gave birth to a baby boy. The mother saw how beautiful the baby was and hid him for three months.



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 25
  • அந்த ஸ்திரீ கர்ப்பவதியாகி, ஒரு ஆண்பிள்ளையைப் பெற்று, அது அழகுள்ளது என்று கண்டு, அதை மூன்று மாதம் ஒளித்துவைத்தாள்.
  • ERVTA

    அப்பெண் கருவுற்று ஒரு ஆண் குழந்தையைப் பெற்றெடுத்தாள். தாய் அக்குழந்தையின் அழகைக் கண்டு அதை மூன்று மாதங்கள் மறைத்து வைத்தாள்.
  • IRVTA

    அந்த பெண் கர்ப்பவதியாகி, ஒரு ஆண்பிள்ளையைப் பெற்று, அது அழகுள்ளது என்று கண்டு, அதை மூன்று மாதங்கள் ஒளித்துவைத்தாள்.
  • ECTA

    அவள் கருவுற்று ஓர் ஆண்மகவை ஈன்றெடுத்தாள்; அது அழகாயிருந்தது என்று கண்டாள்; மூன்று மாதங்களாக அதனை மறைத்து வைத்திருந்தாள்.
  • RCTA

    இவள் கருவுற்று ஒரு மகனைப் பெற்றாள். அவன் வடிவழகு உள்ளவனென்று கண்டு, அவனை மூன்று மாதமாய் ஒளித்து வைத்திருந்தாள்.
  • OCVTA

    அவள் கர்ப்பவதியாகி ஒரு மகனைப் பெற்றாள்; அவன் ஒரு அழகான குழந்தையென அவள் கண்டபோது, அவனை மூன்று மாதங்களாக ஒளித்து வைத்தாள்.
  • KJV

    And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
  • AMP

    And the woman became pregnant and bore a son; and when she saw that he was exceedingly beautiful, she hid him three months. Acts 7:20; Heb. 11:23.
  • KJVP

    And the woman H802 D-NFS conceived H2029 W-VQY3FS , and bore H3205 W-VQY3FS a son H1121 NMS : and when she saw H7200 W-VQQ3FS him that H3588 CONJ he H1931 PPRO-3MS was a goodly H2896 AMS child , she hid H6845 him three H7969 NFS months H3391 .
  • YLT

    and the woman conceiveth, and beareth a son, and she seeth him that he is fair, and she hideth him three months,
  • ASV

    And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
  • WEB

    The woman conceived, and bore a son. When she saw that he was a fine child, she hid him three months.
  • NASB

    who conceived and bore a son. Seeing that he was a goodly child, she hid him for three months.
  • ESV

    The woman conceived and bore a son, and when she saw that he was a fine child, she hid him three months.
  • RV

    And the woman conceived, and bare a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
  • RSV

    The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a goodly child, she hid him three months.
  • NKJV

    So the woman conceived and bore a son. And when she saw that he was a beautiful child, she hid him three months.
  • MKJV

    And the woman conceived and bore a son. And when she saw him, that he was beautiful, she hid him three months.
  • AKJV

    And the woman conceived, and bore a son: and when she saw him that he was a goodly child, she hid him three months.
  • NRSV

    The woman conceived and bore a son; and when she saw that he was a fine baby, she hid him three months.
  • NIV

    and she became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a fine child, she hid him for three months.
  • NIRV

    She became pregnant and had a son by him. She saw that her baby was a fine child. So she hid him for three months.
  • NLT

    The woman became pregnant and gave birth to a son. She saw that he was a special baby and kept him hidden for three months.
  • MSG

    The woman became pregnant and had a son. She saw there was something special about him and hid him. She hid him for three months.
  • GNB

    and she bore him a son. When she saw what a fine baby he was, she hid him for three months.
  • NET

    The woman became pregnant and gave birth to a son. When she saw that he was a healthy child, she hid him for three months.
  • ERVEN

    She became pregnant and gave birth to a baby boy. The mother saw how beautiful the baby was and hid him for three months.
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 2 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References