தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
3 யோவான்
TOV
5. பிரியமானவனே, நீ சகோதரருக்கும் அந்நியருக்கும் செய்கிற யாவற்றையும் உண்மையாய்ச் செய்கிறாய்.

ERVTA
5. எனது அன்பான நண்பனே, கிறிஸ்துவில் சகோதரருக்கு உதவுவதில் நீ தொடர்ந்து ஈடுபடுவது நல்லது. உனக்குத் தெரியாத சகோதரருக்கும் நீ உதவிக்கொண்டிருக்கிறாய்!

IRVTA
5. பிரியமானவனே, நீ சகோதரர்களுக்கும், அந்நியர்களுக்கும் செய்கிற எல்லாவற்றையும் உண்மையாகச் செய்கிறாய்.

ECTA
5. அன்பார்ந்தவரே, நீர் சகோதரர்களுக்கு, அதுவும் அறிமுகமில்லாச் சகோதரர்களுக்குச் செய்தவற்றையெல்லாம் பார்க்கும்போது நீர் நம்பிக்கைக்குரியவர் என்பது தெளிவாகிறது.

RCTA
5. அன்புக்குரியவரே, சகோதரர்களுக்காக- அதுவும் அந்நியரான சகோதரர்களுக்காக- நீர் உழைக்கும்போதெல்லாம் கடமை தவறாதவராய் விளங்குகிறீர்.

OCVTA
5. அன்பான நண்பனே, உன்னிடம் வந்துபோகிற சகோதரர் உனக்கு அந்நியராய் இருந்துங்கூட, நீ அவர்களுக்கு உதவி செய்வதில் உண்மையுள்ளவனாய் இருந்தாய்.



KJV
5. Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;

AMP
5. Beloved, it is a fine and faithful work that you are doing when you give any service to the [Christian] brethren, and [especially when they are] strangers.

KJVP
5. Beloved G27 A-VSM , thou doest G4160 V-PAI-2S faithfully G4103 A-ASN whatsoever G3739 R-ASN thou doest G2038 V-ADS-2S to G1519 PREP the G3588 T-APM brethren G80 N-APM , and G2532 CONJ to G1519 PREP strangers G3581 A-APM ;

YLT
5. Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,

ASV
5. Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;

WEB
5. Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.

NASB
5. Beloved, you are faithful in all you do for the brothers, especially for strangers;

ESV
5. Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,

RV
5. Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;

RSV
5. Beloved, it is a loyal thing you do when you render any service to the brethren, especially to strangers,

NKJV
5. Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,

MKJV
5. Beloved, you do faithfully whatever you work for the brothers and for strangers,

AKJV
5. Beloved, you do faithfully whatever you do to the brothers, and to strangers;

NRSV
5. Beloved, you do faithfully whatever you do for the friends, even though they are strangers to you;

NIV
5. Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.

NIRV
5. Dear friend, you are faithful in what you are doing for the believers. You are faithful even though they are strangers to you.

NLT
5. Dear friend, you are being faithful to God when you care for the traveling teachers who pass through, even though they are strangers to you.

MSG
5. Dear friend, when you extend hospitality to Christian brothers and sisters, even when they are strangers, you make the faith visible.

GNB
5. My dear friend, you are so faithful in the work you do for other Christians, even when they are strangers.

NET
5. Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).

ERVEN
5. My dear friend, it is good that you continue to help the believers. They are people you don't even know.



மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
  • பிரியமானவனே, நீ சகோதரருக்கும் அந்நியருக்கும் செய்கிற யாவற்றையும் உண்மையாய்ச் செய்கிறாய்.
  • ERVTA

    எனது அன்பான நண்பனே, கிறிஸ்துவில் சகோதரருக்கு உதவுவதில் நீ தொடர்ந்து ஈடுபடுவது நல்லது. உனக்குத் தெரியாத சகோதரருக்கும் நீ உதவிக்கொண்டிருக்கிறாய்!
  • IRVTA

    பிரியமானவனே, நீ சகோதரர்களுக்கும், அந்நியர்களுக்கும் செய்கிற எல்லாவற்றையும் உண்மையாகச் செய்கிறாய்.
  • ECTA

    அன்பார்ந்தவரே, நீர் சகோதரர்களுக்கு, அதுவும் அறிமுகமில்லாச் சகோதரர்களுக்குச் செய்தவற்றையெல்லாம் பார்க்கும்போது நீர் நம்பிக்கைக்குரியவர் என்பது தெளிவாகிறது.
  • RCTA

    அன்புக்குரியவரே, சகோதரர்களுக்காக- அதுவும் அந்நியரான சகோதரர்களுக்காக- நீர் உழைக்கும்போதெல்லாம் கடமை தவறாதவராய் விளங்குகிறீர்.
  • OCVTA

    அன்பான நண்பனே, உன்னிடம் வந்துபோகிற சகோதரர் உனக்கு அந்நியராய் இருந்துங்கூட, நீ அவர்களுக்கு உதவி செய்வதில் உண்மையுள்ளவனாய் இருந்தாய்.
  • KJV

    Beloved, thou doest faithfully whatsoever thou doest to the brethren, and to strangers;
  • AMP

    Beloved, it is a fine and faithful work that you are doing when you give any service to the Christian brethren, and especially when they are strangers.
  • KJVP

    Beloved G27 A-VSM , thou doest G4160 V-PAI-2S faithfully G4103 A-ASN whatsoever G3739 R-ASN thou doest G2038 V-ADS-2S to G1519 PREP the G3588 T-APM brethren G80 N-APM , and G2532 CONJ to G1519 PREP strangers G3581 A-APM ;
  • YLT

    Beloved, faithfully dost thou do whatever thou mayest work to the brethren and to the strangers,
  • ASV

    Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
  • WEB

    Beloved, you do a faithful work in whatever you accomplish for those who are brothers and strangers.
  • NASB

    Beloved, you are faithful in all you do for the brothers, especially for strangers;
  • ESV

    Beloved, it is a faithful thing you do in all your efforts for these brothers, strangers as they are,
  • RV

    Beloved, thou doest a faithful work in whatsoever thou doest toward them that are brethren and strangers withal;
  • RSV

    Beloved, it is a loyal thing you do when you render any service to the brethren, especially to strangers,
  • NKJV

    Beloved, you do faithfully whatever you do for the brethren and for strangers,
  • MKJV

    Beloved, you do faithfully whatever you work for the brothers and for strangers,
  • AKJV

    Beloved, you do faithfully whatever you do to the brothers, and to strangers;
  • NRSV

    Beloved, you do faithfully whatever you do for the friends, even though they are strangers to you;
  • NIV

    Dear friend, you are faithful in what you are doing for the brothers, even though they are strangers to you.
  • NIRV

    Dear friend, you are faithful in what you are doing for the believers. You are faithful even though they are strangers to you.
  • NLT

    Dear friend, you are being faithful to God when you care for the traveling teachers who pass through, even though they are strangers to you.
  • MSG

    Dear friend, when you extend hospitality to Christian brothers and sisters, even when they are strangers, you make the faith visible.
  • GNB

    My dear friend, you are so faithful in the work you do for other Christians, even when they are strangers.
  • NET

    Dear friend, you demonstrate faithfulness by whatever you do for the brothers (even though they are strangers).
  • ERVEN

    My dear friend, it is good that you continue to help the believers. They are people you don't even know.
மொத்தம் 14 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 5 / 14
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References