தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
2 இராஜாக்கள்
TOV
7. ஆகிலும் அந்தப் பணத்தைத் தங்கள் கையில் ஒப்புவித்துக்கொள்ளுகிறவர்களோ காரியத்தை உண்மையாய் நடப்பிக்கிறபடியினால், அவர்களிடத்தில் அதின் கணக்கைக் கேட்கவேண்டியதில்லை என்று சொல் என்றான்.

ERVTA
7. வேலைக்காரர்களுக்குக் கொடுக்கும் பணத்துக்குக் கணக்கு கேட்க வேண்டாம். ஏனென்றால் அவர்கள் நம்பிக்கைக்கு உரியவர்கள் என்று சொல்” என்றான்.

IRVTA
7. ஆகிலும் அந்தப் பணத்தைத் தங்கள் கையில் ஒப்புவித்துக்கொள்ளுகிறவர்களோ காரியத்தை உண்மையாக நடப்பிக்கிறபடியினால், அவர்களிடத்தில் அதின் கணக்கைக் கேட்கவேண்டியதில்லை என்று சொல் என்றான்.

ECTA
7. பெற்றுக்கொள்ளும் பணத்தின் கணக்கை அவர்களிடம் கேட்கவேண்டாம். ஏனெனில் அவர்கள் நம்பிக்கைக்குரியவர்கள். "

RCTA
7. பெற்றுக்கொள்ளும் பணத்தின் கணக்கை அவர்களிடம் கேட்கவேண்டாம். அதை அவர்கள் தங்களிடம் வைத்துக்கொண்டு உண்மையுடன் செலவிட வேண்டும்' என்று சொல்வாய்" என்றான்.

OCVTA
7. ஆனாலும் அவர்கள் நேர்மையாய் நடப்பவர்கள் என்பதால், அவர்களிடம் ஒப்படைக்கப்பட்ட பணத்துக்கு அவர்கள் செலவு விபரம் காட்டவேண்டியதில்லை என்றும் இல்க்கியாவிடம் சொல்” என்றான்.



KJV
7. Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.

AMP
7. However, there was no accounting required of them for the money delivered into their hands, because they dealt faithfully.

KJVP
7. Howbeit H389 ADV there was no H3808 NADV reckoning H2803 made with H854 PREP-3MP them of the money H3701 that was delivered H5414 into H5921 PREP their hand H3027 , because H3588 CONJ they H1992 PPRO-3MP dealt H6213 faithfully H530 .

YLT
7. only, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for in faithfulness they are dealing.

ASV
7. Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.

WEB
7. However there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.

NASB
7. No reckoning was asked of them regarding the funds consigned to them, because they held positions of trust.

ESV
7. But no accounting shall be asked from them for the money that is delivered into their hand, for they deal honestly."

RV
7. Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.

RSV
7. But no accounting shall be asked from them for the money which is delivered into their hand, for they deal honestly."

NKJV
7. "However there need be no accounting made with them of the money delivered into their hand, because they deal faithfully."

MKJV
7. Only, the silver that is given into their hand shall not be reckoned with them, for they are dealing in faithfulness.

AKJV
7. However, there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.

NRSV
7. But no accounting shall be asked from them for the money that is delivered into their hand, for they deal honestly."

NIV
7. But they need not account for the money entrusted to them, because they are acting faithfully."

NIRV
7. "But they don't have to report how they use the money that is given to them. That's because they are completely honest."

NLT
7. But don't require the construction supervisors to keep account of the money they receive, for they are honest and trustworthy men."

MSG
7. You don't need to get a receipt for the money you give them--they're all honest men."

GNB
7. The men in charge of the work are thoroughly honest, so there is no need to require them to account for the funds."

NET
7. Do not audit the foremen who disburse the silver, for they are honest."

ERVEN
7. Don't count the money that you give to the workers. They can be trusted."



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
  • ஆகிலும் அந்தப் பணத்தைத் தங்கள் கையில் ஒப்புவித்துக்கொள்ளுகிறவர்களோ காரியத்தை உண்மையாய் நடப்பிக்கிறபடியினால், அவர்களிடத்தில் அதின் கணக்கைக் கேட்கவேண்டியதில்லை என்று சொல் என்றான்.
  • ERVTA

    வேலைக்காரர்களுக்குக் கொடுக்கும் பணத்துக்குக் கணக்கு கேட்க வேண்டாம். ஏனென்றால் அவர்கள் நம்பிக்கைக்கு உரியவர்கள் என்று சொல்” என்றான்.
  • IRVTA

    ஆகிலும் அந்தப் பணத்தைத் தங்கள் கையில் ஒப்புவித்துக்கொள்ளுகிறவர்களோ காரியத்தை உண்மையாக நடப்பிக்கிறபடியினால், அவர்களிடத்தில் அதின் கணக்கைக் கேட்கவேண்டியதில்லை என்று சொல் என்றான்.
  • ECTA

    பெற்றுக்கொள்ளும் பணத்தின் கணக்கை அவர்களிடம் கேட்கவேண்டாம். ஏனெனில் அவர்கள் நம்பிக்கைக்குரியவர்கள். "
  • RCTA

    பெற்றுக்கொள்ளும் பணத்தின் கணக்கை அவர்களிடம் கேட்கவேண்டாம். அதை அவர்கள் தங்களிடம் வைத்துக்கொண்டு உண்மையுடன் செலவிட வேண்டும்' என்று சொல்வாய்" என்றான்.
  • OCVTA

    ஆனாலும் அவர்கள் நேர்மையாய் நடப்பவர்கள் என்பதால், அவர்களிடம் ஒப்படைக்கப்பட்ட பணத்துக்கு அவர்கள் செலவு விபரம் காட்டவேண்டியதில்லை என்றும் இல்க்கியாவிடம் சொல்” என்றான்.
  • KJV

    Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
  • AMP

    However, there was no accounting required of them for the money delivered into their hands, because they dealt faithfully.
  • KJVP

    Howbeit H389 ADV there was no H3808 NADV reckoning H2803 made with H854 PREP-3MP them of the money H3701 that was delivered H5414 into H5921 PREP their hand H3027 , because H3588 CONJ they H1992 PPRO-3MP dealt H6213 faithfully H530 .
  • YLT

    only, the silver that is given into their hand is not reckoned with them, for in faithfulness they are dealing.
  • ASV

    Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
  • WEB

    However there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
  • NASB

    No reckoning was asked of them regarding the funds consigned to them, because they held positions of trust.
  • ESV

    But no accounting shall be asked from them for the money that is delivered into their hand, for they deal honestly."
  • RV

    Howbeit there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand; for they dealt faithfully.
  • RSV

    But no accounting shall be asked from them for the money which is delivered into their hand, for they deal honestly."
  • NKJV

    "However there need be no accounting made with them of the money delivered into their hand, because they deal faithfully."
  • MKJV

    Only, the silver that is given into their hand shall not be reckoned with them, for they are dealing in faithfulness.
  • AKJV

    However, there was no reckoning made with them of the money that was delivered into their hand, because they dealt faithfully.
  • NRSV

    But no accounting shall be asked from them for the money that is delivered into their hand, for they deal honestly."
  • NIV

    But they need not account for the money entrusted to them, because they are acting faithfully."
  • NIRV

    "But they don't have to report how they use the money that is given to them. That's because they are completely honest."
  • NLT

    But don't require the construction supervisors to keep account of the money they receive, for they are honest and trustworthy men."
  • MSG

    You don't need to get a receipt for the money you give them--they're all honest men."
  • GNB

    The men in charge of the work are thoroughly honest, so there is no need to require them to account for the funds."
  • NET

    Do not audit the foremen who disburse the silver, for they are honest."
  • ERVEN

    Don't count the money that you give to the workers. They can be trusted."
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 7 / 20
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References