தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 பேதுரு
TOV
1. அந்தப்படி மனைவிகளே, உங்கள் சொந்தப் புருஷர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்; அப்பொழுது அவர்களில் யாராவது திருவசனத்திற்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களாயிருந்தால், பயபக்தியோடுகூடிய உங்கள் கற்புள்ள நடக்கையை அவர்கள் பார்த்து,

ERVTA
1. அவ்வாறே மனைவியராகிய நீங்கள், உங்கள் கணவன்மாரின் அதிகாரத்தை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும். தேவனுடைய போதனைகளை உங்களில் சிலரது கணவன்மார்கள் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லையென்றால் கூட, எப்பேச்சுமில்லாமல் தம் நடத்தையின் மூலம் அவர்களின் மனைவிமார்கள் அவர்களை வலியுறுத்தவேண்டும்.

IRVTA
1. அந்தப்படி மனைவிகளே, உங்களுடைய சொந்தக் கணவர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்; அப்பொழுது அவர்களில் யாராவது திருவசனத்திற்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களாக இருந்தால், பயபக்தியான உங்களுடைய கற்புள்ள நடக்கையை அவர்கள் பார்த்து,

ECTA
1. திருமணமான பெண்களே, உங்கள் கணவருக்குப் பணிந்திருங்கள்.

RCTA
1. மனைவியரே, நீங்கள் அங்ஙனமே உங்கள் கணவர்க்குப் பணிந்திருங்கள்.

OCVTA
1. மனைவிகளே, அவ்வாறே நீங்களும் உங்கள் சொந்த கணவருக்கு பணிந்து நடவுங்கள். அப்பொழுது அவர்களில் யாராவது வசனத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாதவர்களாய் இருந்தாலும், வசனமில்லாமலே அவர்களின் மனைவியின் நடத்தையினால் ஒருவேளை ஆதாயப்படுத்தக்கூடும்.



KJV
1. Likewise, ye wives, [be] in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;

AMP
1. IN LIKE manner, you married women, be submissive to your own husbands [subordinate yourselves as being secondary to and dependent on them, and adapt yourselves to them], so that even if any do not obey the Word [of God], they may be won over not by discussion but by the [godly] lives of their wives,

KJVP
1. Likewise G3668 ADV , ye wives G1135 N-NPF , [ be ] in subjection G5293 V-PPP-NPF to your own G2398 A-DPM husbands G435 N-DPM ; that G2443 CONJ , if any G1536 obey not G544 V-PAI-3P the G3588 T-DSM word G3056 N-DSM , they also G2532 CONJ may without G427 PREP the word G3056 N-GSM be won G2770 V-FPI-3P by G1223 PREP the G3588 T-DPM conversation G391 N-GSF of G3588 T-GPF the G3588 T-GPF wives G1135 N-GPF ;

YLT
1. In like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,

ASV
1. In like manner, ye wives, be in subjection to your won husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;

WEB
1. In like manner, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don't obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word;

NASB
1. Likewise, you wives should be subordinate to your husbands so that, even if some disobey the word, they may be won over without a word by their wives' conduct

ESV
1. Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives-

RV
1. In like manner, ye wives, {cf15i be} in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behaviour of their wives;

RSV
1. Likewise you wives, be submissive to your husbands, so that some, though they do not obey the word, may be won without a word by the behavior of their wives,

NKJV
1. Wives, likewise, [be] submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,

MKJV
1. Likewise, wives, be in subjection to your own husbands, so that if any do not obey the Word, they may also be won without the Word by the conduct of the wives,

AKJV
1. Likewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;

NRSV
1. Wives, in the same way, accept the authority of your husbands, so that, even if some of them do not obey the word, they may be won over without a word by their wives' conduct,

NIV
1. Wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behaviour of their wives,

NIRV
1. Wives, follow the lead of your husbands. Suppose some of them don't believe God's word. Then let them be won to Christ without words by seeing how their wives behave.

NLT
1. In the same way, you wives must accept the authority of your husbands. Then, even if some refuse to obey the Good News, your godly lives will speak to them without any words. They will be won over

MSG
1. The same goes for you wives: Be good wives to your husbands, responsive to their needs. There are husbands who, indifferent as they are to any words about God, will be captivated

GNB
1. In the same way you wives must submit yourselves to your husbands, so that if any of them do not believe God's word, your conduct will win them over to believe. It will not be necessary for you to say a word,

NET
1. In the same way, wives, be subject to your own husbands. Then, even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live,

ERVEN
1. In the same way, you wives should be willing to serve your husbands. Then, even those who have refused to accept God's teaching will be persuaded to believe because of the way you live. You will not need to say anything.



மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 22
  • அந்தப்படி மனைவிகளே, உங்கள் சொந்தப் புருஷர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்; அப்பொழுது அவர்களில் யாராவது திருவசனத்திற்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களாயிருந்தால், பயபக்தியோடுகூடிய உங்கள் கற்புள்ள நடக்கையை அவர்கள் பார்த்து,
  • ERVTA

    அவ்வாறே மனைவியராகிய நீங்கள், உங்கள் கணவன்மாரின் அதிகாரத்தை ஏற்றுக்கொள்ள வேண்டும். தேவனுடைய போதனைகளை உங்களில் சிலரது கணவன்மார்கள் ஏற்றுக்கொள்ளவில்லையென்றால் கூட, எப்பேச்சுமில்லாமல் தம் நடத்தையின் மூலம் அவர்களின் மனைவிமார்கள் அவர்களை வலியுறுத்தவேண்டும்.
  • IRVTA

    அந்தப்படி மனைவிகளே, உங்களுடைய சொந்தக் கணவர்களுக்குக் கீழ்ப்படிந்திருங்கள்; அப்பொழுது அவர்களில் யாராவது திருவசனத்திற்குக் கீழ்ப்படியாதவர்களாக இருந்தால், பயபக்தியான உங்களுடைய கற்புள்ள நடக்கையை அவர்கள் பார்த்து,
  • ECTA

    திருமணமான பெண்களே, உங்கள் கணவருக்குப் பணிந்திருங்கள்.
  • RCTA

    மனைவியரே, நீங்கள் அங்ஙனமே உங்கள் கணவர்க்குப் பணிந்திருங்கள்.
  • OCVTA

    மனைவிகளே, அவ்வாறே நீங்களும் உங்கள் சொந்த கணவருக்கு பணிந்து நடவுங்கள். அப்பொழுது அவர்களில் யாராவது வசனத்தை ஏற்றுக்கொள்ளாதவர்களாய் இருந்தாலும், வசனமில்லாமலே அவர்களின் மனைவியின் நடத்தையினால் ஒருவேளை ஆதாயப்படுத்தக்கூடும்.
  • KJV

    Likewise, ye wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
  • AMP

    IN LIKE manner, you married women, be submissive to your own husbands subordinate yourselves as being secondary to and dependent on them, and adapt yourselves to them, so that even if any do not obey the Word of God, they may be won over not by discussion but by the godly lives of their wives,
  • KJVP

    Likewise G3668 ADV , ye wives G1135 N-NPF , be in subjection G5293 V-PPP-NPF to your own G2398 A-DPM husbands G435 N-DPM ; that G2443 CONJ , if any G1536 obey not G544 V-PAI-3P the G3588 T-DSM word G3056 N-DSM , they also G2532 CONJ may without G427 PREP the word G3056 N-GSM be won G2770 V-FPI-3P by G1223 PREP the G3588 T-DPM conversation G391 N-GSF of G3588 T-GPF the G3588 T-GPF wives G1135 N-GPF ;
  • YLT

    In like manner, the wives, be ye subject to your own husbands, that even if certain are disobedient to the word, through the conversation of the wives, without the word, they may be won,
  • ASV

    In like manner, ye wives, be in subjection to your won husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behavior of their wives;
  • WEB

    In like manner, wives, be in subjection to your own husbands; so that, even if any don't obey the Word, they may be won by the behavior of their wives without a word;
  • NASB

    Likewise, you wives should be subordinate to your husbands so that, even if some disobey the word, they may be won over without a word by their wives' conduct
  • ESV

    Likewise, wives, be subject to your own husbands, so that even if some do not obey the word, they may be won without a word by the conduct of their wives-
  • RV

    In like manner, ye wives, {cf15i be} in subjection to your own husbands; that, even if any obey not the word, they may without the word be gained by the behaviour of their wives;
  • RSV

    Likewise you wives, be submissive to your husbands, so that some, though they do not obey the word, may be won without a word by the behavior of their wives,
  • NKJV

    Wives, likewise, be submissive to your own husbands, that even if some do not obey the word, they, without a word, may be won by the conduct of their wives,
  • MKJV

    Likewise, wives, be in subjection to your own husbands, so that if any do not obey the Word, they may also be won without the Word by the conduct of the wives,
  • AKJV

    Likewise, you wives, be in subjection to your own husbands; that, if any obey not the word, they also may without the word be won by the conversation of the wives;
  • NRSV

    Wives, in the same way, accept the authority of your husbands, so that, even if some of them do not obey the word, they may be won over without a word by their wives' conduct,
  • NIV

    Wives, in the same way be submissive to your husbands so that, if any of them do not believe the word, they may be won over without words by the behaviour of their wives,
  • NIRV

    Wives, follow the lead of your husbands. Suppose some of them don't believe God's word. Then let them be won to Christ without words by seeing how their wives behave.
  • NLT

    In the same way, you wives must accept the authority of your husbands. Then, even if some refuse to obey the Good News, your godly lives will speak to them without any words. They will be won over
  • MSG

    The same goes for you wives: Be good wives to your husbands, responsive to their needs. There are husbands who, indifferent as they are to any words about God, will be captivated
  • GNB

    In the same way you wives must submit yourselves to your husbands, so that if any of them do not believe God's word, your conduct will win them over to believe. It will not be necessary for you to say a word,
  • NET

    In the same way, wives, be subject to your own husbands. Then, even if some are disobedient to the word, they will be won over without a word by the way you live,
  • ERVEN

    In the same way, you wives should be willing to serve your husbands. Then, even those who have refused to accept God's teaching will be persuaded to believe because of the way you live. You will not need to say anything.
மொத்தம் 22 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 1 / 22
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References