தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
1 கொரிந்தியர்
TOV
29. மேலும், சகோதரரே, நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், இனிவரும் காலம் குறுகினதானபடியால், மனைவிகளுள்ளவர்கள் மனைவிகளில்லாதவர்கள்போலவும்,

ERVTA
29. சகோதர சகோதரிகளே, நான் கருதுவது இதுதான். நமக்கு அதிக காலம் தரப்படவில்லை. இப்போதிருந்தே மனைவியுள்ளவர்கள் மனைவி இல்லாதவர்களைப்போல தங்கள் நேரத்தை கர்த்தரின் சேவைக்காகப் பயன்படுத்துதல் வேண்டும்.

IRVTA
29. மேலும், சகோதரர்களே, நான் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், இனிவரும் காலம் குறுகினதானபடியால், மனைவிகளுள்ளவர்கள் மனைவிகள் இல்லாதவர்கள்போலவும்,

ECTA
29. அன்பர்களே, நான் சொல்வது இதுவே; இனியுள்ள காலம் குறுகியதே. இனி மனைவி உள்ளவரும் மனைவி இல்லாதவர் போல இருக்கட்டும்.

RCTA
29. சகோதரர்களே, நான் சொல்வது இதுதான்: இனியுள்ள காலம் குறுகியதே. இனி மனைவி உள்ளவர்களும் மனைவி இல்லாதவர்களைப்போல் இருக்கட்டும்.

OCVTA
29. ஆனால் பிரியமானவர்களே, நான் சொல்கிறதென்னவெனில், காலமோ குறுகினதாயிருக்கிறது. ஆகவே, இப்பொழுதிருந்தே மனைவிகளை உடையவர்கள் மனைவிகள் இல்லாதவர்கள்போல் வாழவேண்டும்;



KJV
29. But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

AMP
29. I mean, brethren, the appointed time has been winding down and it has grown very short. From now on, let even those who have wives be as if they had none,

KJVP
29. But G1161 CONJ this G5124 D-ASN I say G5346 V-PXI-1S , brethren G80 N-VPM , the G3588 T-NSM time G2540 N-NSM [ is ] short G4958 V-RPP-NSM : it remaineth G2076 V-PXI-3S , that G2443 CONJ both G2532 CONJ they that have G2192 V-PAP-NPM wives G1135 N-APF be G5600 V-PXS-3P as though G5613 ADV they had G2192 V-PAP-NPM none G3361 PRT-N ;

YLT
29. And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;

ASV
29. But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

WEB
29. But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;

NASB
29. I tell you, brothers, the time is running out. From now on, let those having wives act as not having them,

ESV
29. This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,

RV
29. But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;

RSV
29. I mean, brethren, the appointed time has grown very short; from now on, let those who have wives live as though they had none,

NKJV
29. But this I say, brethren, the time [is] short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,

MKJV
29. But this I say, brothers, The time is short. It remains that both those who have wives should be as not having one.

AKJV
29. But this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;

NRSV
29. I mean, brothers and sisters, the appointed time has grown short; from now on, let even those who have wives be as though they had none,

NIV
29. What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;

NIRV
29. Brothers and sisters, what I mean is that the time is short. From now on, those who have a husband or wife should live as if they did not.

NLT
29. But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.

MSG
29. I do want to point out, friends, that time is of the essence. There is no time to waste, so don't complicate your lives unnecessarily. Keep it simple--in marriage,

GNB
29. What I mean, my friends, is this: there is not much time left, and from now on married people should live as though they were not married;

NET
29. And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,

ERVEN
29. Brothers and sisters, this is what I mean: We don't have much time left. So starting now, those who have wives should be the same as those who don't.



மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 40
  • மேலும், சகோதரரே, நான் சொல்லுகிறதென்னவெனில், இனிவரும் காலம் குறுகினதானபடியால், மனைவிகளுள்ளவர்கள் மனைவிகளில்லாதவர்கள்போலவும்,
  • ERVTA

    சகோதர சகோதரிகளே, நான் கருதுவது இதுதான். நமக்கு அதிக காலம் தரப்படவில்லை. இப்போதிருந்தே மனைவியுள்ளவர்கள் மனைவி இல்லாதவர்களைப்போல தங்கள் நேரத்தை கர்த்தரின் சேவைக்காகப் பயன்படுத்துதல் வேண்டும்.
  • IRVTA

    மேலும், சகோதரர்களே, நான் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், இனிவரும் காலம் குறுகினதானபடியால், மனைவிகளுள்ளவர்கள் மனைவிகள் இல்லாதவர்கள்போலவும்,
  • ECTA

    அன்பர்களே, நான் சொல்வது இதுவே; இனியுள்ள காலம் குறுகியதே. இனி மனைவி உள்ளவரும் மனைவி இல்லாதவர் போல இருக்கட்டும்.
  • RCTA

    சகோதரர்களே, நான் சொல்வது இதுதான்: இனியுள்ள காலம் குறுகியதே. இனி மனைவி உள்ளவர்களும் மனைவி இல்லாதவர்களைப்போல் இருக்கட்டும்.
  • OCVTA

    ஆனால் பிரியமானவர்களே, நான் சொல்கிறதென்னவெனில், காலமோ குறுகினதாயிருக்கிறது. ஆகவே, இப்பொழுதிருந்தே மனைவிகளை உடையவர்கள் மனைவிகள் இல்லாதவர்கள்போல் வாழவேண்டும்;
  • KJV

    But this I say, brethren, the time is short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;
  • AMP

    I mean, brethren, the appointed time has been winding down and it has grown very short. From now on, let even those who have wives be as if they had none,
  • KJVP

    But G1161 CONJ this G5124 D-ASN I say G5346 V-PXI-1S , brethren G80 N-VPM , the G3588 T-NSM time G2540 N-NSM is short G4958 V-RPP-NSM : it remaineth G2076 V-PXI-3S , that G2443 CONJ both G2532 CONJ they that have G2192 V-PAP-NPM wives G1135 N-APF be G5600 V-PXS-3P as though G5613 ADV they had G2192 V-PAP-NPM none G3361 PRT-N ;
  • YLT

    And this I say, brethren, the time henceforth is having been shortened -- that both those having wives may be as not having;
  • ASV

    But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
  • WEB

    But I say this, brothers: the time is short, that from now on, both those who have wives may be as though they had none;
  • NASB

    I tell you, brothers, the time is running out. From now on, let those having wives act as not having them,
  • ESV

    This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,
  • RV

    But this I say, brethren, the time is shortened, that henceforth both those that have wives may be as though they had none;
  • RSV

    I mean, brethren, the appointed time has grown very short; from now on, let those who have wives live as though they had none,
  • NKJV

    But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,
  • MKJV

    But this I say, brothers, The time is short. It remains that both those who have wives should be as not having one.
  • AKJV

    But this I say, brothers, the time is short: it remains, that both they that have wives be as though they had none;
  • NRSV

    I mean, brothers and sisters, the appointed time has grown short; from now on, let even those who have wives be as though they had none,
  • NIV

    What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;
  • NIRV

    Brothers and sisters, what I mean is that the time is short. From now on, those who have a husband or wife should live as if they did not.
  • NLT

    But let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short. So from now on, those with wives should not focus only on their marriage.
  • MSG

    I do want to point out, friends, that time is of the essence. There is no time to waste, so don't complicate your lives unnecessarily. Keep it simple--in marriage,
  • GNB

    What I mean, my friends, is this: there is not much time left, and from now on married people should live as though they were not married;
  • NET

    And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,
  • ERVEN

    Brothers and sisters, this is what I mean: We don't have much time left. So starting now, those who have wives should be the same as those who don't.
மொத்தம் 40 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 29 / 40
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References