தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
சங்கீதம்
TOV
1. என் இருதயம் நல்ல விசேஷத்தினால் பொங்குகிறது; நான் ராஜாவைக் குறித்துப் பாடின கவியைச் சொல்லுகிறேன்; என் நாவு விரைவாய் எழுதுகிறவனுடைய எழுத்தாணி.

1. என் இருதயம் நல்ல விசேஷத்தினால் பொங்குகிறது; நான் ராஜாவைக் குறித்துப் பாடின கவியைச் சொல்லுகிறேன்; என் நாவு விரைவாய் எழுதுகிறவனுடைய எழுத்தாணி.

ERVTA
1. அரசனுக்கு இவற்றை எழுதுகையில் அழகு சொற்கள் என் இதயத்தை நிரப்பும். தேர்ந்த எழுத்தாளனின் எழுதுகோல் வெளிப்படுத்தும் சொற்களாய் என் நாவிலிருந்து சொற்கள் வெளிப்படுகின்றன.

IRVTA
1. என்னுடைய இருதயம் நல்ல விசேஷத்தினால் பொங்குகிறது; [QBR] நான் ராஜாவைக் குறித்துப் பாடின கவியைச் சொல்லுகிறேன்; [QBR] என்னுடைய நாவு விரைவாக எழுதுகிறவனுடைய எழுத்தாணி. [QBR]

ECTA
1. மன்னரைக் குறித்து யான் கவிதை புனைகின்றபோழ்து, இனியதொரு செய்தியால் என் நெஞ்சம் ததும்பி வழிகின்றது; திறன்மிகு கவிஞரின் எழுதுகோலென என் நாவும் ஆகிடுமே!

RCTA
1. இனிய கருத்தொன்றைப் பேச என் நெஞ்சம் துடிக்கிறது, என் பாடலை நான் அரசரிடம் கூறுகிறேன்: தயங்காமல் எழுதுவோனின் எழுது கோல் போலுள்ளது என் நாவு



KJV
1. My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue [is] the pen of a ready writer.

AMP
1. To the Chief Musician; [set to the tune of]``Lilies" [probably a popular air. A Psalm] of the sons of Korah. A skillful song, or a didactic or reflective poem. A song of love. MY HEART overflows with a goodly theme; I address my psalm to a King. My tongue is like the pen of a ready writer.

KJVP
1. To the chief Musician H5329 upon H5921 PREP Shoshannim H7799 , for the sons H1121 L-CMP of Korah H7141 , Maschil H4905 , A Song H7892 of loves H3039 . My heart H3820 NMS-1MS is inditing H7370 a good H2896 AMS matter H1697 VQPMS : I H589 PPRO-1MS speak H559 of the things which I have made H4639 touching the king H4428 L-CMS : my tongue H3956 CMS-1MS [ is ] the pen H5842 of a ready H4106 writer H5608 .

YLT
1. To the Overseer. -- `On the Lilies.` -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue [is] the pen of a speedy writer.

ASV
1. My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.

WEB
1. For the Chief Musician. Set to "The Lilies." A contemplation by the sons of Korah. A wedding song. My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.

NASB
1. For the leader; according to "Lilies." A maskil of the Korahites. A love song.

ESV
1. TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. A MASKIL OF THE SONS OF KORAH; A LOVE SONG. My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.

RV
1. My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.

RSV
1. To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah a love song. My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.

NKJV
1. To the Chief Musician. Set to "The Lillies." A Contemplation of the sons of Korah. A Song of Love. My heart is overflowing with a good theme; I recite my composition concerning the King; My tongue [is] the pen of a ready writer.

MKJV
1. To the Chief Musician. Concerning the Lilies, for the sons of Korah, a contemplation; A Song of Loves. My heart is overflowing with a good matter; I speak of my works to the King; my tongue is the pen of a ready writer.

AKJV
1. My heart is gushing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.

NRSV
1. My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.

NIV
1. [For the director of music. To [the tune of] "Lilies". Of the Sons of Korah. A maskil. A wedding song.] My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skilful writer.

NIRV
1. For the director of music. A maskil of the Sons of Korah. A wedding song to the tune of "Lilies." My heart is full of beautiful words as I say my poem for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.

NLT
1. Beautiful words stir my heart. I will recite a lovely poem about the king, for my tongue is like the pen of a skillful poet.

MSG
1. A wedding song of the sons of Korah. My heart bursts its banks, spilling beauty and goodness. I pour it out in a poem to the king, shaping the river into words:

GNB
1. Beautiful words fill my mind, as I compose this song for the king. Like the pen of a good writer my tongue is ready with a poem.

NET
1. [For the music director; according to the tune of "Lilies;" by the Korahites, a well-written poem, a love song.] My heart is stirred by a beautiful song. I say, "I have composed this special song for the king; my tongue is as skilled as the stylus of an experienced scribe."

ERVEN
1. To the director: To the tune of "Shoshanim." A maskil from the Korah family. A love song. Beautiful thoughts fill my mind as I speak these lines for the king. These words come from my tongue as from the pen of a skilled writer.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 17 Verses, Current Verse 1 of Total Verses 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9
  • என் இருதயம் நல்ல விசேஷத்தினால் பொங்குகிறது; நான் ராஜாவைக் குறித்துப் பாடின கவியைச் சொல்லுகிறேன்; என் நாவு விரைவாய் எழுதுகிறவனுடைய எழுத்தாணி.
  • என் இருதயம் நல்ல விசேஷத்தினால் பொங்குகிறது; நான் ராஜாவைக் குறித்துப் பாடின கவியைச் சொல்லுகிறேன்; என் நாவு விரைவாய் எழுதுகிறவனுடைய எழுத்தாணி.
  • ERVTA

    அரசனுக்கு இவற்றை எழுதுகையில் அழகு சொற்கள் என் இதயத்தை நிரப்பும். தேர்ந்த எழுத்தாளனின் எழுதுகோல் வெளிப்படுத்தும் சொற்களாய் என் நாவிலிருந்து சொற்கள் வெளிப்படுகின்றன.
  • IRVTA

    என்னுடைய இருதயம் நல்ல விசேஷத்தினால் பொங்குகிறது;
    நான் ராஜாவைக் குறித்துப் பாடின கவியைச் சொல்லுகிறேன்;
    என்னுடைய நாவு விரைவாக எழுதுகிறவனுடைய எழுத்தாணி.
  • ECTA

    மன்னரைக் குறித்து யான் கவிதை புனைகின்றபோழ்து, இனியதொரு செய்தியால் என் நெஞ்சம் ததும்பி வழிகின்றது; திறன்மிகு கவிஞரின் எழுதுகோலென என் நாவும் ஆகிடுமே!
  • RCTA

    இனிய கருத்தொன்றைப் பேச என் நெஞ்சம் துடிக்கிறது, என் பாடலை நான் அரசரிடம் கூறுகிறேன்: தயங்காமல் எழுதுவோனின் எழுது கோல் போலுள்ளது என் நாவு
  • KJV

    My heart is inditing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
  • AMP

    To the Chief Musician; set to the tune of``Lilies" probably a popular air. A Psalm of the sons of Korah. A skillful song, or a didactic or reflective poem. A song of love. MY HEART overflows with a goodly theme; I address my psalm to a King. My tongue is like the pen of a ready writer.
  • KJVP

    To the chief Musician H5329 upon H5921 PREP Shoshannim H7799 , for the sons H1121 L-CMP of Korah H7141 , Maschil H4905 , A Song H7892 of loves H3039 . My heart H3820 NMS-1MS is inditing H7370 a good H2896 AMS matter H1697 VQPMS : I H589 PPRO-1MS speak H559 of the things which I have made H4639 touching the king H4428 L-CMS : my tongue H3956 CMS-1MS is the pen H5842 of a ready H4106 writer H5608 .
  • YLT

    To the Overseer. -- `On the Lilies.` -- By sons of Korah. -- An Instruction. -- A song of loves. My heart hath indited a good thing, I am telling my works to a king, My tongue is the pen of a speedy writer.
  • ASV

    My heart overfloweth with a goodly matter; I speak the things which I have made touching the king: My tongue is the pen of a ready writer.
  • WEB

    For the Chief Musician. Set to "The Lilies." A contemplation by the sons of Korah. A wedding song. My heart overflows with a noble theme. I recite my verses for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.
  • NASB

    For the leader; according to "Lilies." A maskil of the Korahites. A love song.
  • ESV

    TO THE CHOIRMASTER: ACCORDING TO LILIES. A MASKIL OF THE SONS OF KORAH; A LOVE SONG. My heart overflows with a pleasing theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
  • RV

    My heart overfloweth with a goodly matter: I speak the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
  • RSV

    To the choirmaster: according to Lilies. A Maskil of the Sons of Korah a love song. My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
  • NKJV

    To the Chief Musician. Set to "The Lillies." A Contemplation of the sons of Korah. A Song of Love. My heart is overflowing with a good theme; I recite my composition concerning the King; My tongue is the pen of a ready writer.
  • MKJV

    To the Chief Musician. Concerning the Lilies, for the sons of Korah, a contemplation; A Song of Loves. My heart is overflowing with a good matter; I speak of my works to the King; my tongue is the pen of a ready writer.
  • AKJV

    My heart is gushing a good matter: I speak of the things which I have made touching the king: my tongue is the pen of a ready writer.
  • NRSV

    My heart overflows with a goodly theme; I address my verses to the king; my tongue is like the pen of a ready scribe.
  • NIV

    For the director of music. To the tune of "Lilies". Of the Sons of Korah. A maskil. A wedding song. My heart is stirred by a noble theme as I recite my verses for the king; my tongue is the pen of a skilful writer.
  • NIRV

    For the director of music. A maskil of the Sons of Korah. A wedding song to the tune of "Lilies." My heart is full of beautiful words as I say my poem for the king. My tongue is like the pen of a skillful writer.
  • NLT

    Beautiful words stir my heart. I will recite a lovely poem about the king, for my tongue is like the pen of a skillful poet.
  • MSG

    A wedding song of the sons of Korah. My heart bursts its banks, spilling beauty and goodness. I pour it out in a poem to the king, shaping the river into words:
  • GNB

    Beautiful words fill my mind, as I compose this song for the king. Like the pen of a good writer my tongue is ready with a poem.
  • NET

    For the music director; according to the tune of "Lilies;" by the Korahites, a well-written poem, a love song. My heart is stirred by a beautiful song. I say, "I have composed this special song for the king; my tongue is as skilled as the stylus of an experienced scribe."
  • ERVEN

    To the director: To the tune of "Shoshanim." A maskil from the Korah family. A love song. Beautiful thoughts fill my mind as I speak these lines for the king. These words come from my tongue as from the pen of a skilled writer.
Total 17 Verses, Current Verse 1 of Total Verses 17
1 2 3 4 5 6 7 8 9
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References