தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மத்தேயு
TOV
18. நல்லமரம் கெட்டகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது; கெட்டமரம் நல்லகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது.

ERVTA
18. அது போலவே, நல்ல மரம் தீய கனியைத் தரமுடியாது. கெட்ட மரம் நல்ல கனியைத் தரமுடியாது.

IRVTA
18. நல்லமரம் கெட்டகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது; கெட்டமரம் நல்லகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது.

ECTA
18. நல்ல மரம் நச்சுக் கனிகளைக் கொடுக்க இயலாது. கெட்ட மரமும் நல்ல கனிகளைக் கொடுக்க இயலாது.

RCTA
18. நல்ல மரம் தீய பழம் கொடாது. தீய மரமும் நல்ல பழம் கொடாது.

OCVTA
18. நல்ல மரம் கெட்ட கனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது, கெட்ட மரமும் நல்ல கனிகளைக் கொடுப்பதில்லை.



KJV
18. {SCJ}A good tree cannot bring forth evil fruit, neither [can] a corrupt tree bring forth good fruit. {SCJ.}

AMP
18. A good (healthy) tree cannot bear bad (worthless) fruit, nor can a bad (diseased) tree bear excellent fruit [worthy of admiration].

KJVP
18. {SCJ} A good G18 A-NSN tree G1186 N-NSN cannot G1410 V-PNI-3S bring forth G4160 V-PAN evil G4190 A-APM fruit G2590 N-APM , neither G3761 ADV [ can ] a corrupt G4550 A-NSN tree G1186 N-NSN bring forth G4160 V-PAN good G2570 A-APM fruit G2590 N-APM . {SCJ.}

YLT
18. A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.

ASV
18. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

WEB
18. A good tree can't produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.

NASB
18. A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.

ESV
18. A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a diseased tree bear good fruit.

RV
18. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

RSV
18. A sound tree cannot bear evil fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

NKJV
18. "A good tree cannot bear bad fruit, nor [can] a bad tree bear good fruit.

MKJV
18. A good tree cannot bring forth evil fruits, nor can a corrupt tree bring forth good fruit.

AKJV
18. A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.

NRSV
18. A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.

NIV
18. A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.

NIRV
18. A good tree can't bear bad fruit. And a bad tree can't bear good fruit.

NLT
18. A good tree can't produce bad fruit, and a bad tree can't produce good fruit.

MSG
18. (SEE 7:16)

GNB
18. A healthy tree cannot bear bad fruit, and a poor tree cannot bear good fruit.

NET
18. A good tree is not able to bear bad fruit, nor a bad tree to bear good fruit.

ERVEN
18. A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit.



மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 29
  • நல்லமரம் கெட்டகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது; கெட்டமரம் நல்லகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது.
  • ERVTA

    அது போலவே, நல்ல மரம் தீய கனியைத் தரமுடியாது. கெட்ட மரம் நல்ல கனியைத் தரமுடியாது.
  • IRVTA

    நல்லமரம் கெட்டகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது; கெட்டமரம் நல்லகனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது.
  • ECTA

    நல்ல மரம் நச்சுக் கனிகளைக் கொடுக்க இயலாது. கெட்ட மரமும் நல்ல கனிகளைக் கொடுக்க இயலாது.
  • RCTA

    நல்ல மரம் தீய பழம் கொடாது. தீய மரமும் நல்ல பழம் கொடாது.
  • OCVTA

    நல்ல மரம் கெட்ட கனிகளைக் கொடுக்கமாட்டாது, கெட்ட மரமும் நல்ல கனிகளைக் கொடுப்பதில்லை.
  • KJV

    A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
  • AMP

    A good (healthy) tree cannot bear bad (worthless) fruit, nor can a bad (diseased) tree bear excellent fruit worthy of admiration.
  • KJVP

    A good G18 A-NSN tree G1186 N-NSN cannot G1410 V-PNI-3S bring forth G4160 V-PAN evil G4190 A-APM fruit G2590 N-APM , neither G3761 ADV can a corrupt G4550 A-NSN tree G1186 N-NSN bring forth G4160 V-PAN good G2570 A-APM fruit G2590 N-APM .
  • YLT

    A good tree is not able to yield evil fruits, nor a bad tree to yield good fruits.
  • ASV

    A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
  • WEB

    A good tree can't produce evil fruit, neither can a corrupt tree produce good fruit.
  • NASB

    A good tree cannot bear bad fruit, nor can a rotten tree bear good fruit.
  • ESV

    A healthy tree cannot bear bad fruit, nor can a diseased tree bear good fruit.
  • RV

    A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
  • RSV

    A sound tree cannot bear evil fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
  • NKJV

    "A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
  • MKJV

    A good tree cannot bring forth evil fruits, nor can a corrupt tree bring forth good fruit.
  • AKJV

    A good tree cannot bring forth evil fruit, neither can a corrupt tree bring forth good fruit.
  • NRSV

    A good tree cannot bear bad fruit, nor can a bad tree bear good fruit.
  • NIV

    A good tree cannot bear bad fruit, and a bad tree cannot bear good fruit.
  • NIRV

    A good tree can't bear bad fruit. And a bad tree can't bear good fruit.
  • NLT

    A good tree can't produce bad fruit, and a bad tree can't produce good fruit.
  • MSG

    (SEE 7:16)
  • GNB

    A healthy tree cannot bear bad fruit, and a poor tree cannot bear good fruit.
  • NET

    A good tree is not able to bear bad fruit, nor a bad tree to bear good fruit.
  • ERVEN

    A good tree cannot produce bad fruit, and a bad tree cannot produce good fruit.
மொத்தம் 29 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 29
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References