தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
32. அவரைச் சுற்றிலும் உட்கார்ந்திருந்த ஜனங்கள் அவரை நோக்கி: இதோ, உம்முடைய தாயாரும் உம்முடைய சகோதரரும் வெளியே நின்று உம்மைத் தேடுகிறார்கள் என்றார்கள்.

ERVTA
32. இயேசுவைச் சுற்றிப் பலர் அமர்ந்திருந்தனர். அப்போது அவன், “உங்கள் தாயும் சகோதரர்களும் வெளியே உங்களுக்காகக் காத்திருக்கின்றனர்” என்றான்.

IRVTA
32. அவரைச் சுற்றிலும் உட்கார்ந்திருந்த மக்கள் அவரைப் பார்த்து: இதோ, உம்முடைய தாயாரும் உம்முடைய சகோதரர்களும் வெளியே நின்று உம்மைத் தேடுகிறார்கள் என்றார்கள்.

ECTA
32. அவரைச் சூழ்ந்து மக்கள் கூட்டம் அமர்ந்திருந்தது. "அதோ, உம் தாயும் சகோதரர்களும் சகோதரிகளும் வெளியே நின்று கொண்டு உம்மைத் தேடுகிறார்கள்" என்று அவரிடம் சொன்னார்கள்.

RCTA
32. அவரைச் சுற்றி மக்கள் கூட்டமாய் உட்கார்ந்திருந்தனர். 'இதோ! உம் தாயும் சகோதரரும் உம்மைத் தேடிக்கொண்டுவந்து வெளியே இருக்கின்றனர்" என்று அவரிடம் சொன்னார்கள்.

OCVTA
32. மக்கள் பெருங்கூட்டமாய் அவரைச் சுற்றியிருந்தார்கள். அப்போது, போனவர்கள் அவரிடம், “உமது தாயும், உமது சகோதரர்களும் உம்மைத் தேடிவந்து வெளியே நிற்கிறார்கள்” என்றார்கள்.



KJV
32. And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

AMP
32. And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You.

KJVP
32. And G2532 CONJ the multitude G3793 N-NSM sat G2521 V-INI-3S about G4012 PREP him G846 P-ASM , and G1161 CONJ they said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , Behold G2400 V-2AAM-2S , thy G3588 T-NSF mother G3384 N-NSF and G2532 CONJ thy G3588 T-NPM brethren G80 N-NPM without G1854 ADV seek G2212 V-PAI-3P for thee G4571 P-2AS .

YLT
32. and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.`

ASV
32. And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

WEB
32. A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."

NASB
32. A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."

ESV
32. And a crowd was sitting around him, and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, seeking you."

RV
32. And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.

RSV
32. And a crowd was sitting about him; and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, asking for you."

NKJV
32. And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."

MKJV
32. And the crowd sat about Him, and they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are outside seeking for You.

AKJV
32. And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.

NRSV
32. A crowd was sitting around him; and they said to him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, asking for you."

NIV
32. A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."

NIRV
32. A crowd was sitting around Jesus. They told him, "Your mother and your brothers are outside. They are looking for you."

NLT
32. There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, "Your mother and your brothers are outside asking for you."

MSG
32. He was surrounded by the crowd when he was given the message, "Your mother and brothers and sisters are outside looking for you."

GNB
32. A crowd was sitting around Jesus, and they said to him, "Look, your mother and your brothers and sisters are outside, and they want you."

NET
32. A crowd was sitting around him and they said to him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."

ERVEN
32. Many people were sitting around Jesus. They said to him, "Your mother and brothers are waiting for you outside."



பதிவுகள்

மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 35
  • அவரைச் சுற்றிலும் உட்கார்ந்திருந்த ஜனங்கள் அவரை நோக்கி: இதோ, உம்முடைய தாயாரும் உம்முடைய சகோதரரும் வெளியே நின்று உம்மைத் தேடுகிறார்கள் என்றார்கள்.
  • ERVTA

    இயேசுவைச் சுற்றிப் பலர் அமர்ந்திருந்தனர். அப்போது அவன், “உங்கள் தாயும் சகோதரர்களும் வெளியே உங்களுக்காகக் காத்திருக்கின்றனர்” என்றான்.
  • IRVTA

    அவரைச் சுற்றிலும் உட்கார்ந்திருந்த மக்கள் அவரைப் பார்த்து: இதோ, உம்முடைய தாயாரும் உம்முடைய சகோதரர்களும் வெளியே நின்று உம்மைத் தேடுகிறார்கள் என்றார்கள்.
  • ECTA

    அவரைச் சூழ்ந்து மக்கள் கூட்டம் அமர்ந்திருந்தது. "அதோ, உம் தாயும் சகோதரர்களும் சகோதரிகளும் வெளியே நின்று கொண்டு உம்மைத் தேடுகிறார்கள்" என்று அவரிடம் சொன்னார்கள்.
  • RCTA

    அவரைச் சுற்றி மக்கள் கூட்டமாய் உட்கார்ந்திருந்தனர். 'இதோ! உம் தாயும் சகோதரரும் உம்மைத் தேடிக்கொண்டுவந்து வெளியே இருக்கின்றனர்" என்று அவரிடம் சொன்னார்கள்.
  • OCVTA

    மக்கள் பெருங்கூட்டமாய் அவரைச் சுற்றியிருந்தார்கள். அப்போது, போனவர்கள் அவரிடம், “உமது தாயும், உமது சகோதரர்களும் உம்மைத் தேடிவந்து வெளியே நிற்கிறார்கள்” என்றார்கள்.
  • KJV

    And the multitude sat about him, and they said unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
  • AMP

    And a crowd was sitting around Him, and they said to Him, Your mother and Your brothers and Your sisters are outside asking for You.
  • KJVP

    And G2532 CONJ the multitude G3793 N-NSM sat G2521 V-INI-3S about G4012 PREP him G846 P-ASM , and G1161 CONJ they said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , Behold G2400 V-2AAM-2S , thy G3588 T-NSF mother G3384 N-NSF and G2532 CONJ thy G3588 T-NPM brethren G80 N-NPM without G1854 ADV seek G2212 V-PAI-3P for thee G4571 P-2AS .
  • YLT

    and a multitude was sitting about him, and they said to him, `Lo, thy mother and thy brethren without do seek thee.`
  • ASV

    And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
  • WEB

    A multitude was sitting around him, and they told him, "Behold, your mother, your brothers, and your sisters are outside looking for you."
  • NASB

    A crowd seated around him told him, "Your mother and your brothers (and your sisters) are outside asking for you."
  • ESV

    And a crowd was sitting around him, and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, seeking you."
  • RV

    And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
  • RSV

    And a crowd was sitting about him; and they said to him, "Your mother and your brothers are outside, asking for you."
  • NKJV

    And a multitude was sitting around Him; and they said to Him, "Look, Your mother and Your brothers are outside seeking You."
  • MKJV

    And the crowd sat about Him, and they said to Him, Behold, Your mother and Your brothers are outside seeking for You.
  • AKJV

    And the multitude sat about him, and they said to him, Behold, your mother and your brothers without seek for you.
  • NRSV

    A crowd was sitting around him; and they said to him, "Your mother and your brothers and sisters are outside, asking for you."
  • NIV

    A crowd was sitting around him, and they told him, "Your mother and brothers are outside looking for you."
  • NIRV

    A crowd was sitting around Jesus. They told him, "Your mother and your brothers are outside. They are looking for you."
  • NLT

    There was a crowd sitting around Jesus, and someone said, "Your mother and your brothers are outside asking for you."
  • MSG

    He was surrounded by the crowd when he was given the message, "Your mother and brothers and sisters are outside looking for you."
  • GNB

    A crowd was sitting around Jesus, and they said to him, "Look, your mother and your brothers and sisters are outside, and they want you."
  • NET

    A crowd was sitting around him and they said to him, "Look, your mother and your brothers are outside looking for you."
  • ERVEN

    Many people were sitting around Jesus. They said to him, "Your mother and brothers are waiting for you outside."
மொத்தம் 35 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 32 / 35
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References