தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
34. அவர் அவனை நோக்கி: பேதுருவே, இன்றைக்குச் சேவல் கூவுகிறதற்கு முன்னே நீ என்னை அறிந்திருக்கிறதை மூன்றுதரம் மறுதலிப்பாய் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ERVTA
34. ஆனால் இயேசு, “பேதுரு, நாளைக் காலையில் சேவல் கூவும் முன்பு என்னைப்பற்றி உனக்குத் தெரியாதென கூறுவாய். இதனை நீ மூன்று முறை சொல்வாய்” என்றார்.

IRVTA
34. அவர் அவனைப் பார்த்து: பேதுருவே, இன்றைக்குச் சேவல் கூவுகிறதற்கு முன்னே நீ என்னை மூன்றுமுறை மறுதலிப்பாய் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.

ECTA
34. இயேசு அவரிடம், "பேதுருவே, இன்றிரவு, 'என்னைத் தெரியாது' என மும்முறை நீ மறுதலிக்குமுன் சேவல் கூவாது என உனக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.

RCTA
34. இயேசுவோ, "இராயப்பா, 'நான் அவரை அறியேன்' என்று நீ மும்முறை மறுதலிக்குமுன், இன்று கோழி கூவாது என் உனக்குச் சொல்லுகிறேன்" என்றார்.

OCVTA
34. இயேசு அதற்குப் பதிலாக, “பேதுருவே, நான் உனக்குச் சொல்கிறேன், இன்று சேவல் கூவுவதற்கு முன்னதாகவே, என்னை உனக்குத் தெரியாது என்று, நீ மூன்றுமுறை மறுதலிப்பாய்” என்றார்.



KJV
34. And he said, {SCJ}I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me. {SCJ.}

AMP
34. But Jesus said, I tell you, Peter, before a [single] cock shall crow this day, you will three times [utterly] deny that you know Me.

KJVP
34. And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S , {SCJ} I tell G3004 V-PAI-1S thee G4671 P-2DS , Peter G4074 N-VSM , the cock G220 N-NSM shall not G3364 crow G5455 V-AAS-3S this day G4594 ADV , before G4250 ADV that G2228 PRT thou shalt thrice G5151 ADV deny G533 V-FDI-2S that thou G3361 PRT-N knowest G1492 V-RAN me G3165 P-1AS . {SCJ.}

YLT
34. and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`

ASV
34. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.

WEB
34. He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."

NASB
34. But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."

ESV
34. Jesus said, "I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me."

RV
34. And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.

RSV
34. He said, "I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me."

NKJV
34. Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."

MKJV
34. And He said, I say to you, Peter, the cock shall not crow this day before you shall deny knowing Me three times.

AKJV
34. And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me.

NRSV
34. Jesus said, "I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you have denied three times that you know me."

NIV
34. Jesus answered, "I tell you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me."

NIRV
34. Jesus answered, "I tell you, Peter, you will say three times that you don't know me. And you will do it before the rooster crows today."

NLT
34. But Jesus said, "Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me."

MSG
34. Jesus said, "I'm sorry to have to tell you this, Peter, but before the rooster crows you will have three times denied that you know me."

GNB
34. "I tell you, Peter," Jesus said, "the rooster will not crow tonight until you have said three times that you do not know me."

NET
34. Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me."

ERVEN
34. But Jesus said, "Peter, before the rooster crows tomorrow morning, you will say you don't know me. You will say this three times."



மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 71
  • அவர் அவனை நோக்கி: பேதுருவே, இன்றைக்குச் சேவல் கூவுகிறதற்கு முன்னே நீ என்னை அறிந்திருக்கிறதை மூன்றுதரம் மறுதலிப்பாய் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ERVTA

    ஆனால் இயேசு, “பேதுரு, நாளைக் காலையில் சேவல் கூவும் முன்பு என்னைப்பற்றி உனக்குத் தெரியாதென கூறுவாய். இதனை நீ மூன்று முறை சொல்வாய்” என்றார்.
  • IRVTA

    அவர் அவனைப் பார்த்து: பேதுருவே, இன்றைக்குச் சேவல் கூவுகிறதற்கு முன்னே நீ என்னை மூன்றுமுறை மறுதலிப்பாய் என்று உனக்குச் சொல்லுகிறேன் என்றார்.
  • ECTA

    இயேசு அவரிடம், "பேதுருவே, இன்றிரவு, 'என்னைத் தெரியாது' என மும்முறை நீ மறுதலிக்குமுன் சேவல் கூவாது என உனக்குச் சொல்கிறேன்" என்றார்.
  • RCTA

    இயேசுவோ, "இராயப்பா, 'நான் அவரை அறியேன்' என்று நீ மும்முறை மறுதலிக்குமுன், இன்று கோழி கூவாது என் உனக்குச் சொல்லுகிறேன்" என்றார்.
  • OCVTA

    இயேசு அதற்குப் பதிலாக, “பேதுருவே, நான் உனக்குச் சொல்கிறேன், இன்று சேவல் கூவுவதற்கு முன்னதாகவே, என்னை உனக்குத் தெரியாது என்று, நீ மூன்றுமுறை மறுதலிப்பாய்” என்றார்.
  • KJV

    And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, before that thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • AMP

    But Jesus said, I tell you, Peter, before a single cock shall crow this day, you will three times utterly deny that you know Me.
  • KJVP

    And G1161 CONJ he G3588 T-NSM said G2036 V-2AAI-3S , I tell G3004 V-PAI-1S thee G4671 P-2DS , Peter G4074 N-VSM , the cock G220 N-NSM shall not G3364 crow G5455 V-AAS-3S this day G4594 ADV , before G4250 ADV that G2228 PRT thou shalt thrice G5151 ADV deny G533 V-FDI-2S that thou G3361 PRT-N knowest G1492 V-RAN me G3165 P-1AS .
  • YLT

    and he said, `I say to thee, Peter, a cock shall not crow to-day, before thrice thou mayest disown knowing me.`
  • ASV

    And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • WEB

    He said, "I tell you, Peter, the rooster will by no means crow today until you deny that you know me three times."
  • NASB

    But he replied, "I tell you, Peter, before the cock crows this day, you will deny three times that you know me."
  • ESV

    Jesus said, "I tell you, Peter, the rooster will not crow this day, until you deny three times that you know me."
  • RV

    And he said, I tell thee, Peter, the cock shall not crow this day, until thou shalt thrice deny that thou knowest me.
  • RSV

    He said, "I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you three times deny that you know me."
  • NKJV

    Then He said, "I tell you, Peter, the rooster shall not crow this day before you will deny three times that you know Me."
  • MKJV

    And He said, I say to you, Peter, the cock shall not crow this day before you shall deny knowing Me three times.
  • AKJV

    And he said, I tell you, Peter, the cock shall not crow this day, before that you shall thrice deny that you know me.
  • NRSV

    Jesus said, "I tell you, Peter, the cock will not crow this day, until you have denied three times that you know me."
  • NIV

    Jesus answered, "I tell you, Peter, before the cock crows today, you will deny three times that you know me."
  • NIRV

    Jesus answered, "I tell you, Peter, you will say three times that you don't know me. And you will do it before the rooster crows today."
  • NLT

    But Jesus said, "Peter, let me tell you something. Before the rooster crows tomorrow morning, you will deny three times that you even know me."
  • MSG

    Jesus said, "I'm sorry to have to tell you this, Peter, but before the rooster crows you will have three times denied that you know me."
  • GNB

    "I tell you, Peter," Jesus said, "the rooster will not crow tonight until you have said three times that you do not know me."
  • NET

    Jesus replied, "I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know me."
  • ERVEN

    But Jesus said, "Peter, before the rooster crows tomorrow morning, you will say you don't know me. You will say this three times."
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 34 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References