தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
23. பின்னை ஏன் நீ என் திரவியத்தைக் காசுக்கடையிலே வைக்கவில்லை; வைத்திருந்தால் நான் வரும்போது, அதை வட்டியோடே வரப்பற்றிக்கொள்ளுவேனே என்று சொல்லி;

ERVTA
23. அது உண்மையென்றால் நீ என் பணத்தை வங்கியில் கொடுத்து வைத்திருக்க வேண்டும். அப்போது நான் திரும்பி வந்தபோது என் பணத்துக்கு வட்டியாவது கிடைத்திருக்கும்’ என்றான்.

IRVTA
23. பின்னை ஏன் நீ என் பொற்காசை வங்கியிலே வைக்கவில்லை; வைத்திருந்தால் நான் வரும்போது, அதை வட்டியோடு பெற்றுக்கொள்ளுவேனே என்று சொல்லி;

ECTA
23. அப்படியானால் ஏன் என் பணத்தை வட்டிக் கடையில் கொடுத்து வைக்கவில்லை? நான் வந்து அதை வட்டியோடு சேர்த்துப் பெற்றிருப்பேனே" என்றார்.

RCTA
23. நீ ஏன் என் பணத்தை வட்டிக்காரரிடம் கொடுத்துவைக்கவில்லை? நான் வந்து வட்டியோடு திரும்பப்பெற்றிருப்பேனே' என்றான்.

OCVTA
23. அப்படியானால், நீ ஏன் எனது பணத்தை வட்டிக்கடையில் போடவில்லை? நான் திரும்பி வரும்போது அந்தப் பணத்தை வட்டியோடு வாங்கிக்கொள்ளக் கூடியதாய் இருந்திருக்குமே’ என்றான்.



KJV
23. {SCJ}Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury? {SCJ.}

AMP
23. Then why did you not put my money in a bank, so that on my return, I might have collected it with interest?

KJVP
23. {SCJ} Wherefore G1302 then G2532 CONJ gavest G1325 V-AAI-2S not G3756 PRT-N thou my G3588 T-ASN money G694 N-ASN into G1909 PREP the G3588 T-ASN bank G5132 N-ASF , that G2532 CONJ at my G1473 P-1NS coming G2064 V-2AAP-NSM I might have required G4238 V-AAI-1S mine own G846 P-ASN with G4862 PREP usury G5110 N-DSM ? {SCJ.}

YLT
23. and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?

ASV
23. then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

WEB
23. Then why didn't you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'

NASB
23. why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'

ESV
23. Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?'

RV
23. then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?

RSV
23. Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?'

NKJV
23. 'Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'

MKJV
23. And why did you not give my silver on the bank table, and coming I might have exacted it with interest?

AKJV
23. Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?

NRSV
23. Why then did you not put my money into the bank? Then when I returned, I could have collected it with interest.'

NIV
23. Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'

NIRV
23. Then why didn't you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.'

NLT
23. why didn't you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.'

MSG
23. Why didn't you at least invest the money in securities so I would have gotten a little interest on it?'

GNB
23. Well, then, why didn't you put my money in the bank? Then I would have received it back with interest when I returned.'

NET
23. Why then didn't you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?'

ERVEN
23. If that is true, you should have put my money in the bank. Then, when I came back, my money would have earned some interest.'



பதிவுகள்

மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 48
  • பின்னை ஏன் நீ என் திரவியத்தைக் காசுக்கடையிலே வைக்கவில்லை; வைத்திருந்தால் நான் வரும்போது, அதை வட்டியோடே வரப்பற்றிக்கொள்ளுவேனே என்று சொல்லி;
  • ERVTA

    அது உண்மையென்றால் நீ என் பணத்தை வங்கியில் கொடுத்து வைத்திருக்க வேண்டும். அப்போது நான் திரும்பி வந்தபோது என் பணத்துக்கு வட்டியாவது கிடைத்திருக்கும்’ என்றான்.
  • IRVTA

    பின்னை ஏன் நீ என் பொற்காசை வங்கியிலே வைக்கவில்லை; வைத்திருந்தால் நான் வரும்போது, அதை வட்டியோடு பெற்றுக்கொள்ளுவேனே என்று சொல்லி;
  • ECTA

    அப்படியானால் ஏன் என் பணத்தை வட்டிக் கடையில் கொடுத்து வைக்கவில்லை? நான் வந்து அதை வட்டியோடு சேர்த்துப் பெற்றிருப்பேனே" என்றார்.
  • RCTA

    நீ ஏன் என் பணத்தை வட்டிக்காரரிடம் கொடுத்துவைக்கவில்லை? நான் வந்து வட்டியோடு திரும்பப்பெற்றிருப்பேனே' என்றான்.
  • OCVTA

    அப்படியானால், நீ ஏன் எனது பணத்தை வட்டிக்கடையில் போடவில்லை? நான் திரும்பி வரும்போது அந்தப் பணத்தை வட்டியோடு வாங்கிக்கொள்ளக் கூடியதாய் இருந்திருக்குமே’ என்றான்.
  • KJV

    Wherefore then gavest not thou my money into the bank, that at my coming I might have required mine own with usury?
  • AMP

    Then why did you not put my money in a bank, so that on my return, I might have collected it with interest?
  • KJVP

    Wherefore G1302 then G2532 CONJ gavest G1325 V-AAI-2S not G3756 PRT-N thou my G3588 T-ASN money G694 N-ASN into G1909 PREP the G3588 T-ASN bank G5132 N-ASF , that G2532 CONJ at my G1473 P-1NS coming G2064 V-2AAP-NSM I might have required G4238 V-AAI-1S mine own G846 P-ASN with G4862 PREP usury G5110 N-DSM ?
  • YLT

    and wherefore didst thou not give my money to the bank, and I, having come, with interest might have received it?
  • ASV

    then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
  • WEB

    Then why didn't you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?'
  • NASB

    why did you not put my money in a bank? Then on my return I would have collected it with interest.'
  • ESV

    Why then did you not put my money in the bank, and at my coming I might have collected it with interest?'
  • RV

    then wherefore gavest thou not my money into the bank, and I at my coming should have required it with interest?
  • RSV

    Why then did you not put my money into the bank, and at my coming I should have collected it with interest?'
  • NKJV

    'Why then did you not put my money in the bank, that at my coming I might have collected it with interest?'
  • MKJV

    And why did you not give my silver on the bank table, and coming I might have exacted it with interest?
  • AKJV

    Why then gave not you my money into the bank, that at my coming I might have required my own with usury?
  • NRSV

    Why then did you not put my money into the bank? Then when I returned, I could have collected it with interest.'
  • NIV

    Why then didn't you put my money on deposit, so that when I came back, I could have collected it with interest?'
  • NIRV

    Then why didn't you put my money in the bank? When I came back, I could have collected it with interest.'
  • NLT

    why didn't you deposit my money in the bank? At least I could have gotten some interest on it.'
  • MSG

    Why didn't you at least invest the money in securities so I would have gotten a little interest on it?'
  • GNB

    Well, then, why didn't you put my money in the bank? Then I would have received it back with interest when I returned.'
  • NET

    Why then didn't you put my money in the bank, so that when I returned I could have collected it with interest?'
  • ERVEN

    If that is true, you should have put my money in the bank. Then, when I came back, my money would have earned some interest.'
மொத்தம் 48 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 23 / 48
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References