தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
யோவான்
TOV
19. அவர்களை நோக்கி: உங்கள் குமாரன் குருடனாய்ப் பிறந்தான் என்று சொல்லுகிறீர்களே, அவன் இவன்தானா? இவனானால், இப்பொழுது இவன் எப்படிப் பார்வையடைந்தான் என்று கேட்டார்கள்.

19. அவர்களை நோக்கி: உங்கள் குமாரன் குருடனாய்ப் பிறந்தான் என்று சொல்லுகிறீர்களே, அவன் இவன்தானா? இவனானால், இப்பொழுது இவன் எப்படிப் பார்வையடைந்தான் என்று கேட்டார்கள்.

ERVTA
19. யூதர்கள் அவனது பெற்றோர்களிடம், இவன் உங்கள் மகன்தானே. அவன் குருடனாகவே பிறந்தான் என்று சொன்னீர்கள். இப்பொழுது அவனால் எவ்வாறு பார்க்கமுடிகிறது? என்று கேட்டனர்.

IRVTA
19. அவர்களைப் பார்த்து: உங்களுடைய மகன் குருடனாகப் பிறந்தான் என்று சொல்லுகிறீர்களே, அவன் இவன்தானா? இவனானால், இப்பொழுது இவன் எப்படிப் பார்வையடைந்தான் என்று கேட்டார்கள்.

ECTA
19. "பிறவியிலேயே பார்வையற்றிருந்தான் என நீங்கள் கூறும் உங்கள் மகன் இவன்தானா? இப்போது இவனுக்கு எப்படிக் கண் தெரிகிறது?" என்று கேட்டார்கள்.

RCTA
19. உங்கள் மகன் பிறவிக்குருடன் என்று சொல்லுகிறீர்களே, இவன்தானா? இவனுக்கு இப்பொழுது எப்படிக் கண் தெரிகிறது?" என்று அவர்களை வினவினர்.



KJV
19. And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

AMP
19. And they asked them, saying, "Is this your son, whom you* say that he was born blind? How then does he now see?"

KJVP
19. And G2532 CONJ they asked G2065 V-AAI-3P them G846 P-APM , saying G3004 V-PAP-NPM , Is G2076 V-PXI-3S this G3778 D-NSM your G3588 T-NSM son G5207 N-NSM , who G3739 R-ASM ye G5210 P-2NP say G3004 V-PAI-2P was G3754 CONJ born G1080 V-API-3S blind G5185 A-NSM ? how G4459 ADV-I then G3767 CONJ doth he now G737 ADV see G991 V-PAI-3S ?

YLT
19. and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?`

ASV
19. and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?

WEB
19. and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

NASB
19. They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?"

ESV
19. and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

RV
19. and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?

RSV
19. and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

NKJV
19. And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

MKJV
19. And they asked them, saying, Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?

AKJV
19. And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?

NRSV
19. and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"

NIV
19. "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"

NIRV
19. "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"

NLT
19. They asked them, "Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?"

MSG
19. They asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?"

GNB
19. and asked them, "Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?"

NET
19. They asked the parents, "Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?"

ERVEN
19. They asked them, "Is this your son? You say he was born blind. So how can he see?"



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 41 Verses, Current Verse 19 of Total Verses 41
  • அவர்களை நோக்கி: உங்கள் குமாரன் குருடனாய்ப் பிறந்தான் என்று சொல்லுகிறீர்களே, அவன் இவன்தானா? இவனானால், இப்பொழுது இவன் எப்படிப் பார்வையடைந்தான் என்று கேட்டார்கள்.
  • அவர்களை நோக்கி: உங்கள் குமாரன் குருடனாய்ப் பிறந்தான் என்று சொல்லுகிறீர்களே, அவன் இவன்தானா? இவனானால், இப்பொழுது இவன் எப்படிப் பார்வையடைந்தான் என்று கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    யூதர்கள் அவனது பெற்றோர்களிடம், இவன் உங்கள் மகன்தானே. அவன் குருடனாகவே பிறந்தான் என்று சொன்னீர்கள். இப்பொழுது அவனால் எவ்வாறு பார்க்கமுடிகிறது? என்று கேட்டனர்.
  • IRVTA

    அவர்களைப் பார்த்து: உங்களுடைய மகன் குருடனாகப் பிறந்தான் என்று சொல்லுகிறீர்களே, அவன் இவன்தானா? இவனானால், இப்பொழுது இவன் எப்படிப் பார்வையடைந்தான் என்று கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    "பிறவியிலேயே பார்வையற்றிருந்தான் என நீங்கள் கூறும் உங்கள் மகன் இவன்தானா? இப்போது இவனுக்கு எப்படிக் கண் தெரிகிறது?" என்று கேட்டார்கள்.
  • RCTA

    உங்கள் மகன் பிறவிக்குருடன் என்று சொல்லுகிறீர்களே, இவன்தானா? இவனுக்கு இப்பொழுது எப்படிக் கண் தெரிகிறது?" என்று அவர்களை வினவினர்.
  • KJV

    And they asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • AMP

    And they asked them, saying, "Is this your son, whom you* say that he was born blind? How then does he now see?"
  • KJVP

    And G2532 CONJ they asked G2065 V-AAI-3P them G846 P-APM , saying G3004 V-PAP-NPM , Is G2076 V-PXI-3S this G3778 D-NSM your G3588 T-NSM son G5207 N-NSM , who G3739 R-ASM ye G5210 P-2NP say G3004 V-PAI-2P was G3754 CONJ born G1080 V-API-3S blind G5185 A-NSM ? how G4459 ADV-I then G3767 CONJ doth he now G737 ADV see G991 V-PAI-3S ?
  • YLT

    and they asked them, saying, `Is your son, of whom ye say that he was born blind? how then now doth he see?`
  • ASV

    and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? How then doth he now see?
  • WEB

    and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
  • NASB

    They asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How does he now see?"
  • ESV

    and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
  • RV

    and asked them, saying, Is this your son, who ye say was born blind? how then doth he now see?
  • RSV

    and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
  • NKJV

    And they asked them, saying, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
  • MKJV

    And they asked them, saying, Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?
  • AKJV

    And they asked them, saying, Is this your son, who you say was born blind? how then does he now see?
  • NRSV

    and asked them, "Is this your son, who you say was born blind? How then does he now see?"
  • NIV

    "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
  • NIRV

    "Is this your son?" they asked. "Is this the one you say was born blind? How is it that now he can see?"
  • NLT

    They asked them, "Is this your son? Was he born blind? If so, how can he now see?"
  • MSG

    They asked them, "Is this your son, the one you say was born blind? So how is it that he now sees?"
  • GNB

    and asked them, "Is this your son? You say that he was born blind; how is it, then, that he can now see?"
  • NET

    They asked the parents, "Is this your son, whom you say was born blind? Then how does he now see?"
  • ERVEN

    They asked them, "Is this your son? You say he was born blind. So how can he see?"
Total 41 Verses, Current Verse 19 of Total Verses 41
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References