தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
61. சீஷர்கள் அதைக்குறித்து முறுமுறுக்கிறார்களென்று இயேசு தமக்குள்ளே அறிந்து, அவர்களை நோக்கி: இது உங்களுக்கு இடறலாயிருக்கிறதோ?

ERVTA
61. அவருடைய சீஷர்கள் முறுமுறுப்பதை இயேசு அறிந்துகொண்டார். எனவே இயேசு அவர்களிடம், “நான் சொன்னவற்றை ஏற்றுக்கொள்வதில் சிரமம் இருக்கிறதா?” என்று கேட்டார்.

IRVTA
61. சீடர்கள் அதைக்குறித்து முறுமுறுக்கிறார்கள் என்று இயேசு தமக்குள்ளே அறிந்து, அவர்களைப் பார்த்து: இது உங்களுக்கு இடறலாக இருக்கிறதோ?

ECTA
61. இதுபற்றித் தம் சீடர் முணுமுணுப்பதை இயேசு உணர்ந்து அவர்களிடம், "நீங்கள் நம்புவதற்கு இது தடையாய் இருக்கிறதா?

RCTA
61. இதைப்பற்றித் தம் சீடர் முணுமுணுப்பதை இயேசு உணர்ந்துகொண்டு, "இது உங்களுக்கு இடறலாக உள்ளதோ ?

OCVTA
61. தமது சீடர்கள் இதைக்குறித்து முறுமுறுக்கிறார்கள் என்று இயேசு அறிந்து அவர்களிடம், “இது உங்கள் மனதுக்கு கஷ்டமாய் இருக்கிறதா?



KJV
61. When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, {SCJ}Doth this offend you? {SCJ.}

AMP
61. But Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining and protesting and grumbling about it, said to them: Is this a stumbling block and an offense to you? [Does this upset and displease and shock and scandalize you?]

KJVP
61. When G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM knew G1492 V-RAP-NSM in G1722 PREP himself G1438 F-3DSM that G3754 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM murmured G1111 V-PAI-3P at G4012 PREP it G5127 D-GSM , he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Doth this G5124 D-NSN offend G4624 V-PAI-3S you G5209 P-2AP ? {SCJ.}

YLT
61. And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?

ASV
61. But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

WEB
61. But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?

NASB
61. Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?

ESV
61. But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, "Do you take offense at this?

RV
61. But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?

RSV
61. But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, "Do you take offense at this?

NKJV
61. When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?

MKJV
61. But knowing in Himself that His disciples murmured about it, Jesus said to them, Does this offend you?

AKJV
61. When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?

NRSV
61. But Jesus, being aware that his disciples were complaining about it, said to them, "Does this offend you?

NIV
61. Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?

NIRV
61. Jesus was aware that his disciples were complaining about his teaching. So he said to them, "Does this upset you?

NLT
61. Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, "Does this offend you?

MSG
61. Jesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, "Does this throw you completely?

GNB
61. Without being told, Jesus knew that they were grumbling about this, so he said to them, "Does this make you want to give up?

NET
61. When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, "Does this cause you to be offended?

ERVEN
61. Jesus already knew that his followers were complaining about this. So he said, "Is this teaching a problem for you?



மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 61 / 71
  • சீஷர்கள் அதைக்குறித்து முறுமுறுக்கிறார்களென்று இயேசு தமக்குள்ளே அறிந்து, அவர்களை நோக்கி: இது உங்களுக்கு இடறலாயிருக்கிறதோ?
  • ERVTA

    அவருடைய சீஷர்கள் முறுமுறுப்பதை இயேசு அறிந்துகொண்டார். எனவே இயேசு அவர்களிடம், “நான் சொன்னவற்றை ஏற்றுக்கொள்வதில் சிரமம் இருக்கிறதா?” என்று கேட்டார்.
  • IRVTA

    சீடர்கள் அதைக்குறித்து முறுமுறுக்கிறார்கள் என்று இயேசு தமக்குள்ளே அறிந்து, அவர்களைப் பார்த்து: இது உங்களுக்கு இடறலாக இருக்கிறதோ?
  • ECTA

    இதுபற்றித் தம் சீடர் முணுமுணுப்பதை இயேசு உணர்ந்து அவர்களிடம், "நீங்கள் நம்புவதற்கு இது தடையாய் இருக்கிறதா?
  • RCTA

    இதைப்பற்றித் தம் சீடர் முணுமுணுப்பதை இயேசு உணர்ந்துகொண்டு, "இது உங்களுக்கு இடறலாக உள்ளதோ ?
  • OCVTA

    தமது சீடர்கள் இதைக்குறித்து முறுமுறுக்கிறார்கள் என்று இயேசு அறிந்து அவர்களிடம், “இது உங்கள் மனதுக்கு கஷ்டமாய் இருக்கிறதா?
  • KJV

    When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said unto them, Doth this offend you?
  • AMP

    But Jesus, knowing within Himself that His disciples were complaining and protesting and grumbling about it, said to them: Is this a stumbling block and an offense to you? Does this upset and displease and shock and scandalize you?
  • KJVP

    When G1161 CONJ Jesus G2424 N-NSM knew G1492 V-RAP-NSM in G1722 PREP himself G1438 F-3DSM that G3754 CONJ his G3588 T-NPM disciples G3101 N-NPM murmured G1111 V-PAI-3P at G4012 PREP it G5127 D-GSM , he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , Doth this G5124 D-NSN offend G4624 V-PAI-3S you G5209 P-2AP ?
  • YLT

    And Jesus having known in himself that his disciples are murmuring about this, said to them, `Doth this stumble you?
  • ASV

    But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
  • WEB

    But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said to them, "Does this cause you to stumble?
  • NASB

    Since Jesus knew that his disciples were murmuring about this, he said to them, "Does this shock you?
  • ESV

    But Jesus, knowing in himself that his disciples were grumbling about this, said to them, "Do you take offense at this?
  • RV

    But Jesus knowing in himself that his disciples murmured at this, said unto them, Doth this cause you to stumble?
  • RSV

    But Jesus, knowing in himself that his disciples murmured at it, said to them, "Do you take offense at this?
  • NKJV

    When Jesus knew in Himself that His disciples complained about this, He said to them, "Does this offend you?
  • MKJV

    But knowing in Himself that His disciples murmured about it, Jesus said to them, Does this offend you?
  • AKJV

    When Jesus knew in himself that his disciples murmured at it, he said to them, Does this offend you?
  • NRSV

    But Jesus, being aware that his disciples were complaining about it, said to them, "Does this offend you?
  • NIV

    Aware that his disciples were grumbling about this, Jesus said to them, "Does this offend you?
  • NIRV

    Jesus was aware that his disciples were complaining about his teaching. So he said to them, "Does this upset you?
  • NLT

    Jesus was aware that his disciples were complaining, so he said to them, "Does this offend you?
  • MSG

    Jesus sensed that his disciples were having a hard time with this and said, "Does this throw you completely?
  • GNB

    Without being told, Jesus knew that they were grumbling about this, so he said to them, "Does this make you want to give up?
  • NET

    When Jesus was aware that his disciples were complaining about this, he said to them, "Does this cause you to be offended?
  • ERVEN

    Jesus already knew that his followers were complaining about this. So he said, "Is this teaching a problem for you?
மொத்தம் 71 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 61 / 71
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References