தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
11. அதற்கு அந்த ஸ்திரீ: ஆண்டவரே, மொண்டுகொள்ள உம்மிடத்தில் பாத்திரமில்லையே, கிணறும் ஆழமாயிருக்கிறதே, பின்னை எங்கேயிருந்து உமக்கு ஜீவத்தண்ணீர் உண்டாகும்.

ERVTA
11. “ஐயா, ஜீவத் தண்ணீரை நீங்கள் எங்கிருந்து பெறுவீர்கள்? இந்தக் கிணறோ ஆழமாக இருக்கிறது. இதிலிருந்து தண்ணீர் எடுப்பதற்கும் உங்களிடம் எதுவும் இல்லையே!

IRVTA
11. அதற்கு அந்த பெண்: ஆண்டவரே, எடுத்துக்கொள்ள உம்மிடத்தில் பாத்திரமில்லையே, கிணறும் ஆழமாக இருக்கிறதே, பின்னே எங்கே இருந்து உமக்கு ஜீவத்தண்ணீர் கிடைக்கும்.

ECTA
11. அவர் இயேசுவிடம், "ஐயா, தண்ணீர் மொள்ள உம்மிடம் ஒன்றுமில்லை; கிணறும் ஆழமானது. அப்படியிருக்க வாழ்வு தரும் தண்ணீர் உமக்கு எங்கிருந்து கிடைக்கும்?

RCTA
11. அவளோ, "ஐயா, தண்ணீர் மொள்ள உம்மிடம் ஒன்றுமில்லை; கிணறோ ஆழமானது. அப்படியிருக்க எங்கிருந்து உமக்கு உயிருள்ள தண்ணீர் கிடைக்கும் ?

OCVTA
11. அதற்கு அந்தப் பெண், “ஐயா, தண்ணீர் மொள்ளுவதற்கு உம்மிடம் ஒன்றும் இல்லை; கிணறும் ஆழமாய் இருக்கிறது. எங்கிருந்து இந்த ஜீவத்தண்ணீர் கிடைக்கும்?



KJV
11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

AMP
11. She said to Him, Sir, You have nothing to draw with [no drawing bucket] and the well is deep; how then can You provide living water? [Where do You get Your living water?]

KJVP
11. The G3588 T-NSF woman G1135 N-NSF saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Sir G2962 N-VSM , thou hast G2192 V-PAI-2S nothing G3777 CONJ to draw G502 N-ASN with , and G2532 CONJ the G3588 T-NSN well G5421 N-NSN is G2076 V-PXI-3S deep G901 A-NSN : from whence G4159 ADV-I then G3767 CONJ hast G2192 V-PAI-2S thou that G3588 T-ASN living G2198 V-PAP-ASN water G5204 N-ASN ?

YLT
11. The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?

ASV
11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?

WEB
11. The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?

NASB
11. (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?

ESV
11. The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?

RV
11. The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?

RSV
11. The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water?

NKJV
11. The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?

MKJV
11. The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water?

AKJV
11. The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?

NRSV
11. The woman said to him, "Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water?

NIV
11. "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?

NIRV
11. "Sir," the woman said, "you don't have anything to get water with. The well is deep. Where can you get this living water?

NLT
11. "But sir, you don't have a rope or a bucket," she said, "and this well is very deep. Where would you get this living water?

MSG
11. The woman said, "Sir, you don't even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this 'living water'?

GNB
11. "Sir," the woman said, "you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water?

NET
11. "Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?

ERVEN
11. The woman said, "Sir, where will you get that living water? The well is very deep, and you have nothing to get water with.



மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 54
  • அதற்கு அந்த ஸ்திரீ: ஆண்டவரே, மொண்டுகொள்ள உம்மிடத்தில் பாத்திரமில்லையே, கிணறும் ஆழமாயிருக்கிறதே, பின்னை எங்கேயிருந்து உமக்கு ஜீவத்தண்ணீர் உண்டாகும்.
  • ERVTA

    “ஐயா, ஜீவத் தண்ணீரை நீங்கள் எங்கிருந்து பெறுவீர்கள்? இந்தக் கிணறோ ஆழமாக இருக்கிறது. இதிலிருந்து தண்ணீர் எடுப்பதற்கும் உங்களிடம் எதுவும் இல்லையே!
  • IRVTA

    அதற்கு அந்த பெண்: ஆண்டவரே, எடுத்துக்கொள்ள உம்மிடத்தில் பாத்திரமில்லையே, கிணறும் ஆழமாக இருக்கிறதே, பின்னே எங்கே இருந்து உமக்கு ஜீவத்தண்ணீர் கிடைக்கும்.
  • ECTA

    அவர் இயேசுவிடம், "ஐயா, தண்ணீர் மொள்ள உம்மிடம் ஒன்றுமில்லை; கிணறும் ஆழமானது. அப்படியிருக்க வாழ்வு தரும் தண்ணீர் உமக்கு எங்கிருந்து கிடைக்கும்?
  • RCTA

    அவளோ, "ஐயா, தண்ணீர் மொள்ள உம்மிடம் ஒன்றுமில்லை; கிணறோ ஆழமானது. அப்படியிருக்க எங்கிருந்து உமக்கு உயிருள்ள தண்ணீர் கிடைக்கும் ?
  • OCVTA

    அதற்கு அந்தப் பெண், “ஐயா, தண்ணீர் மொள்ளுவதற்கு உம்மிடம் ஒன்றும் இல்லை; கிணறும் ஆழமாய் இருக்கிறது. எங்கிருந்து இந்த ஜீவத்தண்ணீர் கிடைக்கும்?
  • KJV

    The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • AMP

    She said to Him, Sir, You have nothing to draw with no drawing bucket and the well is deep; how then can You provide living water? Where do You get Your living water?
  • KJVP

    The G3588 T-NSF woman G1135 N-NSF saith G3004 V-PAI-3S unto him G846 P-DSM , Sir G2962 N-VSM , thou hast G2192 V-PAI-2S nothing G3777 CONJ to draw G502 N-ASN with , and G2532 CONJ the G3588 T-NSN well G5421 N-NSN is G2076 V-PXI-3S deep G901 A-NSN : from whence G4159 ADV-I then G3767 CONJ hast G2192 V-PAI-2S thou that G3588 T-ASN living G2198 V-PAP-ASN water G5204 N-ASN ?
  • YLT

    The woman saith to him, `Sir, thou hast not even a vessel to draw with, and the well is deep; whence, then, hast thou the living water?
  • ASV

    The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: whence then hast thou that living water?
  • WEB

    The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. From where then have you that living water?
  • NASB

    (The woman) said to him, "Sir, you do not even have a bucket and the cistern is deep; where then can you get this living water?
  • ESV

    The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw water with, and the well is deep. Where do you get that living water?
  • RV

    The woman saith unto him, Sir, thou hast nothing to draw with, and the well is deep: from whence then hast thou that living water?
  • RSV

    The woman said to him, "Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep; where do you get that living water?
  • NKJV

    The woman said to Him, "Sir, You have nothing to draw with, and the well is deep. Where then do You get that living water?
  • MKJV

    The woman said to Him, Sir, you have no vessel, and the well is deep. From where then do you have that living water?
  • AKJV

    The woman said to him, Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep: from where then have you that living water?
  • NRSV

    The woman said to him, "Sir, you have no bucket, and the well is deep. Where do you get that living water?
  • NIV

    "Sir," the woman said, "you have nothing to draw with and the well is deep. Where can you get this living water?
  • NIRV

    "Sir," the woman said, "you don't have anything to get water with. The well is deep. Where can you get this living water?
  • NLT

    "But sir, you don't have a rope or a bucket," she said, "and this well is very deep. Where would you get this living water?
  • MSG

    The woman said, "Sir, you don't even have a bucket to draw with, and this well is deep. So how are you going to get this 'living water'?
  • GNB

    "Sir," the woman said, "you don't have a bucket, and the well is deep. Where would you get that life-giving water?
  • NET

    "Sir," the woman said to him, "you have no bucket and the well is deep; where then do you get this living water?
  • ERVEN

    The woman said, "Sir, where will you get that living water? The well is very deep, and you have nothing to get water with.
மொத்தம் 54 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 11 / 54
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References