தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
யோவான்
TOV
18. அப்பொழுது யூதர்கள் அவரை நோக்கி: நீர் இவைகளைச் செய்கிறீரே, இதற்கு என்ன அடையாளத்தை எங்களுக்குக் காண்பிக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.

ERVTA
18. யூதர்கள் இயேசுவைப் பார்த்து, “ஓர் அடையாளமாக அதிசயம் ஒன்றை எங்களுக்குக் காட்டும். இவற்றையெல்லாம் செய்வதற்கு உமக்கு உரிமை இருக்கிறது என்பதை நிரூபித்துக்காட்டும்” என்றார்கள்.

IRVTA
18. அப்பொழுது யூதர்கள் அவரைப் பார்த்து: நீர் இவைகளைச் செய்கிறீரே, இதற்கு என்ன அடையாளத்தை எங்களுக்குக் காண்பிக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.

ECTA
18. யூதர்கள் அவரைப் பார்த்து, "இவற்றையெல்லாம் செய்ய உமக்கு உரிமை உண்டு என்பதற்கு நீர் காட்டும் அடையாளம் என்ன?" என்று கேட்டார்கள்.

RCTA
18. அப்போது யூதர், "இப்படியெல்லாம் செய்கிறீரே, இதற்கு என்ன அறிகுறி காட்டுகிறீர் ?" என்று அவரைக் கேட்டனர்.

OCVTA
18. பின்பு யூதர்கள் அவரிடம், “இவைகளை எல்லாம் நீர் செய்கிறீரே, இதை எந்த அதிகாரத்தோடு செய்கிறீர் என்று நாங்கள் அறிவதற்கு, நீர் எங்களுக்கு என்ன அற்புத அடையாளத்தைச் செய்துகாட்டுவீர்?” என்று கேட்டார்கள்.



KJV
18. Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

AMP
18. Then the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things? [What sign, miracle, token, indication can You give us as evidence that You have authority and are commissioned to act in this way?]

KJVP
18. Then G3767 CONJ answered G611 V-ADI-3P the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , What G5101 I-ASN sign G4592 N-ASN showest G1166 V-PAI-2S thou unto us G2254 P-1DP , seeing that G3754 CONJ thou doest G4160 V-PAI-2S these things G5023 D-APN ?

YLT
18. the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?`

ASV
18. The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?

WEB
18. The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"

NASB
18. At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"

ESV
18. So the Jews said to him, "What sign do you show us for doing these things?"

RV
18. The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?

RSV
18. The Jews then said to him, "What sign have you to show us for doing this?"

NKJV
18. So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"

MKJV
18. Then the Jews answered and said to Him, What sign do you show us, since you do these things?

AKJV
18. Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things?

NRSV
18. The Jews then said to him, "What sign can you show us for doing this?"

NIV
18. Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"

NIRV
18. Then the Jews asked him, "What miraculous sign can you show us? Can you prove your authority to do all of this?"

NLT
18. But the Jewish leaders demanded, "What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it."

MSG
18. But the Jews were upset. They asked, "What credentials can you present to justify this?"

GNB
18. The Jewish authorities came back at him with a question, "What miracle can you perform to show us that you have the right to do this?"

NET
18. So then the Jewish leaders responded, "What sign can you show us, since you are doing these things?"

ERVEN
18. Some Jews said to Jesus, "Show us a miracle as a sign from God. Prove that you have the right to do these things."



மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 25
  • அப்பொழுது யூதர்கள் அவரை நோக்கி: நீர் இவைகளைச் செய்கிறீரே, இதற்கு என்ன அடையாளத்தை எங்களுக்குக் காண்பிக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    யூதர்கள் இயேசுவைப் பார்த்து, “ஓர் அடையாளமாக அதிசயம் ஒன்றை எங்களுக்குக் காட்டும். இவற்றையெல்லாம் செய்வதற்கு உமக்கு உரிமை இருக்கிறது என்பதை நிரூபித்துக்காட்டும்” என்றார்கள்.
  • IRVTA

    அப்பொழுது யூதர்கள் அவரைப் பார்த்து: நீர் இவைகளைச் செய்கிறீரே, இதற்கு என்ன அடையாளத்தை எங்களுக்குக் காண்பிக்கிறீர் என்று கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    யூதர்கள் அவரைப் பார்த்து, "இவற்றையெல்லாம் செய்ய உமக்கு உரிமை உண்டு என்பதற்கு நீர் காட்டும் அடையாளம் என்ன?" என்று கேட்டார்கள்.
  • RCTA

    அப்போது யூதர், "இப்படியெல்லாம் செய்கிறீரே, இதற்கு என்ன அறிகுறி காட்டுகிறீர் ?" என்று அவரைக் கேட்டனர்.
  • OCVTA

    பின்பு யூதர்கள் அவரிடம், “இவைகளை எல்லாம் நீர் செய்கிறீரே, இதை எந்த அதிகாரத்தோடு செய்கிறீர் என்று நாங்கள் அறிவதற்கு, நீர் எங்களுக்கு என்ன அற்புத அடையாளத்தைச் செய்துகாட்டுவீர்?” என்று கேட்டார்கள்.
  • KJV

    Then answered the Jews and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • AMP

    Then the Jews retorted, What sign can You show us, seeing You do these things? What sign, miracle, token, indication can You give us as evidence that You have authority and are commissioned to act in this way?
  • KJVP

    Then G3767 CONJ answered G611 V-ADI-3P the G3588 T-NPM Jews G2453 A-NPM and G2532 CONJ said G2036 V-2AAI-3P unto him G846 P-DSM , What G5101 I-ASN sign G4592 N-ASN showest G1166 V-PAI-2S thou unto us G2254 P-1DP , seeing that G3754 CONJ thou doest G4160 V-PAI-2S these things G5023 D-APN ?
  • YLT

    the Jews then answered and said to him, `What sign dost thou shew to us -- that thou dost these things?`
  • ASV

    The Jews therefore answered and said unto him, What sign showest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • WEB

    The Jews therefore answered him, "What sign do you show us, seeing that you do these things?"
  • NASB

    At this the Jews answered and said to him, "What sign can you show us for doing this?"
  • ESV

    So the Jews said to him, "What sign do you show us for doing these things?"
  • RV

    The Jews therefore answered and said unto him, What sign shewest thou unto us, seeing that thou doest these things?
  • RSV

    The Jews then said to him, "What sign have you to show us for doing this?"
  • NKJV

    So the Jews answered and said to Him, "What sign do You show to us, since You do these things?"
  • MKJV

    Then the Jews answered and said to Him, What sign do you show us, since you do these things?
  • AKJV

    Then answered the Jews and said to him, What sign show you to us, seeing that you do these things?
  • NRSV

    The Jews then said to him, "What sign can you show us for doing this?"
  • NIV

    Then the Jews demanded of him, "What miraculous sign can you show us to prove your authority to do all this?"
  • NIRV

    Then the Jews asked him, "What miraculous sign can you show us? Can you prove your authority to do all of this?"
  • NLT

    But the Jewish leaders demanded, "What are you doing? If God gave you authority to do this, show us a miraculous sign to prove it."
  • MSG

    But the Jews were upset. They asked, "What credentials can you present to justify this?"
  • GNB

    The Jewish authorities came back at him with a question, "What miracle can you perform to show us that you have the right to do this?"
  • NET

    So then the Jewish leaders responded, "What sign can you show us, since you are doing these things?"
  • ERVEN

    Some Jews said to Jesus, "Show us a miracle as a sign from God. Prove that you have the right to do these things."
மொத்தம் 25 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 18 / 25
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References