தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எரேமியா
TOV
30. அவன் மூர்க்கத்தை நான் அறிவேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; அப்படியாகாது, அவன் வீம்பு செல்லாது என்கிறார்.

ERVTA
30. கர்த்தர் கூறுகிறார்: “எந்தக் காரணமுமில்லாமல் மோவாப் கோபங்கொண்டு வீம்பு பேசுகிறது என்று நான் அறிவேன். ஆனால் அவன் வீண் பெருமைகள் பொய்யானவை. அவன் சொல்வதை அவனால் செய்ய முடியாது.

IRVTA
30. அவன் தற்பெருமையையும் நான் அறிவேன் என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்; அப்படியாகாது, அவன் வீம்பு செல்லாது என்கிறார்.

ECTA
30. அதன் திமிரை நான் அறிவேன், என்கிறார் ஆண்டவர். அதன் தற்புகழ்ச்சி எல்லாம் பொய்; அதன் செயல்கள் யாவும் பொய்.

RCTA
30. அதனுடைய தற்புகழ்ச்சிகள் யாவும் பொய், அதனுடைய செயல்கள் யாவும் பொய்.

OCVTA
30. அவளுடைய திமிரை நான் அறிவேன். இது பயனற்றது” என்று யெகோவா அறிவிக்கிறார். “அவள் அவளுடைய தற்புகழ் பேச்சினால் எதையுமே சாதிக்கப்போவதில்லை.



KJV
30. I know his wrath, saith the LORD; but [it shall] not [be] so; his lies shall not so effect [it. ]

AMP
30. I know his insolent wrath, says the Lord, and the nothingness of his boastings and his deeds; they are false and have accomplished nothing.

KJVP
30. I H589 PPRO-1MS know H3045 VQY1MS his wrath H5678 , saith H5002 the LORD H3068 EDS ; but [ it ] [ shall ] not H3808 W-NPAR [ be ] so H3651 ADV ; his lies H907 shall not H3808 W-NPAR so H3651 ADV effect H6213 [ it ] .

YLT
30. I -- I have known, an affirmation of Jehovah, His wrath, and [it is] not right, His devices -- not right they have done.

ASV
30. I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.

WEB
30. I know his wrath, says Yahweh, that it is nothing; his boastings have worked nothing.

NASB
30. I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed.

ESV
30. I know his insolence, declares the LORD; his boasts are false, his deeds are false.

RV
30. I know his wrath, saith the LORD, that it is nought; his boastings have wrought nothing.

RSV
30. I know his insolence, says the LORD; his boasts are false, his deeds are false.

NKJV
30. "I know his wrath," says the LORD, "But it [is] not right; His lies have made nothing right.

MKJV
30. I know his wrath, says Jehovah, it is not so; his boast, but they have not done so.

AKJV
30. I know his wrath, said the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.

NRSV
30. I myself know his insolence, says the LORD; his boasts are false, his deeds are false.

NIV
30. I know her insolence but it is futile," declares the LORD, "and her boasts accomplish nothing.

NIRV
30. I know how rude they are. But it will not get them anywhere," announces the Lord. "Their bragging does not accomplish anything.

NLT
30. I know about his insolence," says the LORD, "but his boasts are empty-- as empty as his deeds.

MSG
30. I know"--GOD's Decree--"his rooster-crowing pride, the inflated claims, the sheer nothingness of Moab.

GNB
30. I, the LORD, know of their arrogance. Their boasts amount to nothing, and the things they do will not last.

NET
30. I, the LORD, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.

ERVEN
30. The Lord says, "I know Moab gets angry quickly and brags about himself, but his boasts are lies. He cannot do what he says.



மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 47
  • அவன் மூர்க்கத்தை நான் அறிவேன் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார்; அப்படியாகாது, அவன் வீம்பு செல்லாது என்கிறார்.
  • ERVTA

    கர்த்தர் கூறுகிறார்: “எந்தக் காரணமுமில்லாமல் மோவாப் கோபங்கொண்டு வீம்பு பேசுகிறது என்று நான் அறிவேன். ஆனால் அவன் வீண் பெருமைகள் பொய்யானவை. அவன் சொல்வதை அவனால் செய்ய முடியாது.
  • IRVTA

    அவன் தற்பெருமையையும் நான் அறிவேன் என்று யெகோவா சொல்லுகிறார்; அப்படியாகாது, அவன் வீம்பு செல்லாது என்கிறார்.
  • ECTA

    அதன் திமிரை நான் அறிவேன், என்கிறார் ஆண்டவர். அதன் தற்புகழ்ச்சி எல்லாம் பொய்; அதன் செயல்கள் யாவும் பொய்.
  • RCTA

    அதனுடைய தற்புகழ்ச்சிகள் யாவும் பொய், அதனுடைய செயல்கள் யாவும் பொய்.
  • OCVTA

    அவளுடைய திமிரை நான் அறிவேன். இது பயனற்றது” என்று யெகோவா அறிவிக்கிறார். “அவள் அவளுடைய தற்புகழ் பேச்சினால் எதையுமே சாதிக்கப்போவதில்லை.
  • KJV

    I know his wrath, saith the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
  • AMP

    I know his insolent wrath, says the Lord, and the nothingness of his boastings and his deeds; they are false and have accomplished nothing.
  • KJVP

    I H589 PPRO-1MS know H3045 VQY1MS his wrath H5678 , saith H5002 the LORD H3068 EDS ; but it shall not H3808 W-NPAR be so H3651 ADV ; his lies H907 shall not H3808 W-NPAR so H3651 ADV effect H6213 it .
  • YLT

    I -- I have known, an affirmation of Jehovah, His wrath, and it is not right, His devices -- not right they have done.
  • ASV

    I know his wrath, saith Jehovah, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
  • WEB

    I know his wrath, says Yahweh, that it is nothing; his boastings have worked nothing.
  • NASB

    I know, says the LORD, his arrogance; liar in boast, liar in deed.
  • ESV

    I know his insolence, declares the LORD; his boasts are false, his deeds are false.
  • RV

    I know his wrath, saith the LORD, that it is nought; his boastings have wrought nothing.
  • RSV

    I know his insolence, says the LORD; his boasts are false, his deeds are false.
  • NKJV

    "I know his wrath," says the LORD, "But it is not right; His lies have made nothing right.
  • MKJV

    I know his wrath, says Jehovah, it is not so; his boast, but they have not done so.
  • AKJV

    I know his wrath, said the LORD; but it shall not be so; his lies shall not so effect it.
  • NRSV

    I myself know his insolence, says the LORD; his boasts are false, his deeds are false.
  • NIV

    I know her insolence but it is futile," declares the LORD, "and her boasts accomplish nothing.
  • NIRV

    I know how rude they are. But it will not get them anywhere," announces the Lord. "Their bragging does not accomplish anything.
  • NLT

    I know about his insolence," says the LORD, "but his boasts are empty-- as empty as his deeds.
  • MSG

    I know"--GOD's Decree--"his rooster-crowing pride, the inflated claims, the sheer nothingness of Moab.
  • GNB

    I, the LORD, know of their arrogance. Their boasts amount to nothing, and the things they do will not last.
  • NET

    I, the LORD, affirm that I know how arrogant they are. But their pride is ill-founded. Their boastings will prove to be false.
  • ERVEN

    The Lord says, "I know Moab gets angry quickly and brags about himself, but his boasts are lies. He cannot do what he says.
மொத்தம் 47 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 30 / 47
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References