தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஏசாயா
TOV
14. உங்கள் மாதப்பிறப்புகளையும், உங்கள் பண்டிகைகளையும் என் ஆத்துமா வெறுக்கிறது; அவைகள் எனக்கு வருத்தமாயிருக்கிறது; அவைகளைச் சுமந்து இளைத்துப்போனேன்.

ERVTA
14. நான் முழுமையாக உங்கள் மாதக்கூட்டங்களையும் பண்டிகைகளையும் வெறுக்கிறேன். அவை எனக்குப் பெரும் பாரமாக உள்ளன. அப்பாரங்களைத் தாங்கி நான் சோர்ந்து போனேன்.

IRVTA
14. உங்கள் மாதப்பிறப்புகளையும், பண்டிகைகளையும் என் ஆத்துமா வெறுக்கிறது; அவைகள் எனக்கு வருத்தமாயிருக்கிறது; அவைகளைச் சுமந்து சோர்ந்துபோனேன்.

ECTA
14. உங்கள் அமாவாசை, திருவிழாக் கூட்டங்களையும், என் உள்ளம் வெறுக்கின்றது; அவை என் மேல் விழுந்த சுமையாயின; அவற்றைச் சுமந்து சோர்ந்து போனேன்.

RCTA
14. உங்கள் அமாவாசை, திருவிழாக் கொண்டாட்டங்களையும் முழு உள்ளத்தோடு நாம் வெறுத்துத் தள்ளுகிறோம்; அவை நமக்கொரு சுமையாகி விட்டன; அவற்றைச் சுமந்து சோர்ந்து போனோம்.

OCVTA
14. உங்களது அமாவாசை நாட்களையும், உங்கள் பண்டிகைகளையும் என் ஆத்துமா வெறுக்கிறது. அவை எனக்கு சுமையாகிவிட்டன; நான் அவைகளைச் சுமந்து களைத்துப் போனேன்.



KJV
14. Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear [them. ]

AMP
14. Your New Moon festivals and your [hypocritical] appointed feasts My soul hates. They are an oppressive burden to Me; I am weary of bearing them.

KJVP
14. Your new moons H2320 and your appointed feasts H4150 my soul H5315 CFS-1MS hateth H8130 : they are H1961 VQQ3MP a trouble H2960 unto me H5921 PREP-1MS ; I am weary H3811 to bear H5375 [ them ] .

YLT
14. Your new moons and your set seasons hath My soul hated, They have been upon me for a burden, I have been weary of bearing.

ASV
14. Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.

WEB
14. My soul hates your New Moons and your appointed feasts; They are a burden to me. I am weary of bearing them.

NASB
14. Your new moons and festivals I detest; they weigh me down, I tire of the load.

ESV
14. Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.

RV
14. Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.

RSV
14. Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me, I am weary of bearing them.

NKJV
14. Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing [them.]

MKJV
14. Your new moons and your appointed feasts My soul hates; they are a trouble to Me; I am weary to bear them.

AKJV
14. Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble to me; I am weary to bear them.

NRSV
14. Your new moons and your appointed festivals my soul hates; they have become a burden to me, I am weary of bearing them.

NIV
14. Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.

NIRV
14. I hate your New Moon Feasts and your other appointed feasts. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.

NLT
14. I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!

MSG
14. Meetings for this, meetings for that. I hate them! You've worn me out! I'm sick of your religion, religion, religion, while you go right on sinning.

GNB
14. I hate your New Moon Festivals and holy days; they are a burden that I am tired of bearing.

NET
14. I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.

ERVEN
14. I hate your monthly meetings and councils. They have become like heavy weights to me, and I am tired of carrying them.



மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 31
  • உங்கள் மாதப்பிறப்புகளையும், உங்கள் பண்டிகைகளையும் என் ஆத்துமா வெறுக்கிறது; அவைகள் எனக்கு வருத்தமாயிருக்கிறது; அவைகளைச் சுமந்து இளைத்துப்போனேன்.
  • ERVTA

    நான் முழுமையாக உங்கள் மாதக்கூட்டங்களையும் பண்டிகைகளையும் வெறுக்கிறேன். அவை எனக்குப் பெரும் பாரமாக உள்ளன. அப்பாரங்களைத் தாங்கி நான் சோர்ந்து போனேன்.
  • IRVTA

    உங்கள் மாதப்பிறப்புகளையும், பண்டிகைகளையும் என் ஆத்துமா வெறுக்கிறது; அவைகள் எனக்கு வருத்தமாயிருக்கிறது; அவைகளைச் சுமந்து சோர்ந்துபோனேன்.
  • ECTA

    உங்கள் அமாவாசை, திருவிழாக் கூட்டங்களையும், என் உள்ளம் வெறுக்கின்றது; அவை என் மேல் விழுந்த சுமையாயின; அவற்றைச் சுமந்து சோர்ந்து போனேன்.
  • RCTA

    உங்கள் அமாவாசை, திருவிழாக் கொண்டாட்டங்களையும் முழு உள்ளத்தோடு நாம் வெறுத்துத் தள்ளுகிறோம்; அவை நமக்கொரு சுமையாகி விட்டன; அவற்றைச் சுமந்து சோர்ந்து போனோம்.
  • OCVTA

    உங்களது அமாவாசை நாட்களையும், உங்கள் பண்டிகைகளையும் என் ஆத்துமா வெறுக்கிறது. அவை எனக்கு சுமையாகிவிட்டன; நான் அவைகளைச் சுமந்து களைத்துப் போனேன்.
  • KJV

    Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
  • AMP

    Your New Moon festivals and your hypocritical appointed feasts My soul hates. They are an oppressive burden to Me; I am weary of bearing them.
  • KJVP

    Your new moons H2320 and your appointed feasts H4150 my soul H5315 CFS-1MS hateth H8130 : they are H1961 VQQ3MP a trouble H2960 unto me H5921 PREP-1MS ; I am weary H3811 to bear H5375 them .
  • YLT

    Your new moons and your set seasons hath My soul hated, They have been upon me for a burden, I have been weary of bearing.
  • ASV

    Your new moons and your appointed feasts my soul hateth; they are a trouble unto me; I am weary of bearing them.
  • WEB

    My soul hates your New Moons and your appointed feasts; They are a burden to me. I am weary of bearing them.
  • NASB

    Your new moons and festivals I detest; they weigh me down, I tire of the load.
  • ESV

    Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • RV

    Your new moons and your appointed feasts my soul hateth: they are a trouble unto me; I am weary to bear them.
  • RSV

    Your new moons and your appointed feasts my soul hates; they have become a burden to me, I am weary of bearing them.
  • NKJV

    Your New Moons and your appointed feasts My soul hates; They are a trouble to Me, I am weary of bearing them.
  • MKJV

    Your new moons and your appointed feasts My soul hates; they are a trouble to Me; I am weary to bear them.
  • AKJV

    Your new moons and your appointed feasts my soul hates: they are a trouble to me; I am weary to bear them.
  • NRSV

    Your new moons and your appointed festivals my soul hates; they have become a burden to me, I am weary of bearing them.
  • NIV

    Your New Moon festivals and your appointed feasts my soul hates. They have become a burden to me; I am weary of bearing them.
  • NIRV

    I hate your New Moon Feasts and your other appointed feasts. They have become a heavy load to me. I am tired of carrying it.
  • NLT

    I hate your new moon celebrations and your annual festivals. They are a burden to me. I cannot stand them!
  • MSG

    Meetings for this, meetings for that. I hate them! You've worn me out! I'm sick of your religion, religion, religion, while you go right on sinning.
  • GNB

    I hate your New Moon Festivals and holy days; they are a burden that I am tired of bearing.
  • NET

    I hate your new moon festivals and assemblies; they are a burden that I am tired of carrying.
  • ERVEN

    I hate your monthly meetings and councils. They have become like heavy weights to me, and I am tired of carrying them.
மொத்தம் 31 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 31
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References