தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ஓசியா
TOV
16. அக்காலத்தில் நீ என்னை இனி பாகாலி என்று சொல்லாமல், ஈஷி என்று சொல்லுவாய் என்று கர்த்தர் உரைக்கிறார்.

ERVTA
16. கர்த்தர் இதனைச் சொல்கிறார். “அந்த நேரத்தில் நீங்கள் என்னை, ‘என் கணவனே’ என்று அழைப்பீர்கள். நீங்கள் என்னை ‘என் பாகாலே’ என்று அழைக்கமாட்டீர்கள்.

IRVTA
16. அக்காலத்தில் நீ என்னை இனி பாகாலி என்று சொல்லாமல், ஈஷி என்று சொல்லுவாய் என்று யெகோவா உரைக்கிறார்.

ECTA
16. அந்நாளில், 'என் கணவன்' என என்னை அவள் அழைப்பாள்; 'என் பாகாலே' என இனிமேல் என்னிடம் சொல்லமாட்டாள்" என்கிறார் ஆண்டவர்.

RCTA
16. அந்நாளில்- 'என் கணவன்' என நம்மை அவள் சொல்லுவாள், 'என் பாகாலே' எனச் சொல்லமாட்டாள், என்கிறார் ஆண்டவர்

OCVTA
16. “அந்த நாளிலே, நீ என்னை ‘என் பாகாலே’ என்று அழைக்காமல், ‘என் கணவனே’ என்று அழைப்பாய்” என்று யெகோவா அறிவிக்கிறார்.



KJV
16. And it shall be at that day, saith the LORD, [that] thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.

AMP
16. And it shall be in that day, says the Lord, that you will call Me Ishi [my Husband], and you shall no more call Me Baali [my Baal].

KJVP
16. And it shall be H1961 W-VQQ3MS at that H1931 D-PPRO-3MS day H3117 , saith H5002 the LORD H3068 EDS , [ that ] thou shalt call H7121 me Ishi H376 ; and shalt call H7121 me no H3808 W-NPAR more H5750 ADV Baali H1180 .

YLT
16. And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me -- My husband, And dost not call Me any more -- My lord.

ASV
16. And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.

WEB
16. It will be in that day," says Yahweh, "That you will call me 'my husband,' And no longer call me 'my master.'

NASB
16. So I will allure her; I will lead her into the desert and speak to her heart.

ESV
16. "And in that day, declares the LORD, you will call me 'My Husband,' and no longer will you call me 'My Baal.'

RV
16. And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.

RSV
16. "And in that day, says the LORD, you will call me, `My husband,' and no longer will you call me, `My Baal.'

NKJV
16. "And it shall be, in that day," Says the LORD, "[That] you will call Me 'My Husband,' And no longer call Me 'My Master,'

MKJV
16. And it shall be at that day, says Jehovah, you shall call Me, My Husband, and shall no more call Me, My Baal.

AKJV
16. And it shall be at that day, said the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.

NRSV
16. On that day, says the LORD, you will call me, "My husband," and no longer will you call me, "My Baal."

NIV
16. "In that day," declares the LORD, "you will call me`my husband'; you will no longer call me`my master'.

NIRV
16. "A new day is coming," announces the Lord. "Israel will call me My Husband. She will no longer call me My Master.

NLT
16. When that day comes," says the LORD, "you will call me 'my husband' instead of 'my master.'

MSG
16. "At that time"--this is GOD's Message still-- "you'll address me, 'Dear husband!' Never again will you address me, 'My slave-master!'

GNB
16. Then once again she will call me her husband---she will no longer call me her Baal.

NET
16. "At that time," declares the LORD, "you will call, 'My husband'; you will never again call me, 'My master.'

ERVEN
16. This is what the Lord says. "At that time you will call me 'My husband.' You will not call me 'My Baal.'



மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 23
  • அக்காலத்தில் நீ என்னை இனி பாகாலி என்று சொல்லாமல், ஈஷி என்று சொல்லுவாய் என்று கர்த்தர் உரைக்கிறார்.
  • ERVTA

    கர்த்தர் இதனைச் சொல்கிறார். “அந்த நேரத்தில் நீங்கள் என்னை, ‘என் கணவனே’ என்று அழைப்பீர்கள். நீங்கள் என்னை ‘என் பாகாலே’ என்று அழைக்கமாட்டீர்கள்.
  • IRVTA

    அக்காலத்தில் நீ என்னை இனி பாகாலி என்று சொல்லாமல், ஈஷி என்று சொல்லுவாய் என்று யெகோவா உரைக்கிறார்.
  • ECTA

    அந்நாளில், 'என் கணவன்' என என்னை அவள் அழைப்பாள்; 'என் பாகாலே' என இனிமேல் என்னிடம் சொல்லமாட்டாள்" என்கிறார் ஆண்டவர்.
  • RCTA

    அந்நாளில்- 'என் கணவன்' என நம்மை அவள் சொல்லுவாள், 'என் பாகாலே' எனச் சொல்லமாட்டாள், என்கிறார் ஆண்டவர்
  • OCVTA

    “அந்த நாளிலே, நீ என்னை ‘என் பாகாலே’ என்று அழைக்காமல், ‘என் கணவனே’ என்று அழைப்பாய்” என்று யெகோவா அறிவிக்கிறார்.
  • KJV

    And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
  • AMP

    And it shall be in that day, says the Lord, that you will call Me Ishi my Husband, and you shall no more call Me Baali my Baal.
  • KJVP

    And it shall be H1961 W-VQQ3MS at that H1931 D-PPRO-3MS day H3117 , saith H5002 the LORD H3068 EDS , that thou shalt call H7121 me Ishi H376 ; and shalt call H7121 me no H3808 W-NPAR more H5750 ADV Baali H1180 .
  • YLT

    And it hath come to pass, in that day, An affirmation of Jehovah, Thou dost call Me -- My husband, And dost not call Me any more -- My lord.
  • ASV

    And it shall be at that day, saith Jehovah, that thou shalt call me Ishi, and shalt call me no more Baali.
  • WEB

    It will be in that day," says Yahweh, "That you will call me 'my husband,' And no longer call me 'my master.'
  • NASB

    So I will allure her; I will lead her into the desert and speak to her heart.
  • ESV

    "And in that day, declares the LORD, you will call me 'My Husband,' and no longer will you call me 'My Baal.'
  • RV

    And it shall be at that day, saith the LORD, that thou shalt call me Ishi; and shalt call me no more Baali.
  • RSV

    "And in that day, says the LORD, you will call me, `My husband,' and no longer will you call me, `My Baal.'
  • NKJV

    "And it shall be, in that day," Says the LORD, "That you will call Me 'My Husband,' And no longer call Me 'My Master,'
  • MKJV

    And it shall be at that day, says Jehovah, you shall call Me, My Husband, and shall no more call Me, My Baal.
  • AKJV

    And it shall be at that day, said the LORD, that you shall call me Ishi; and shall call me no more Baali.
  • NRSV

    On that day, says the LORD, you will call me, "My husband," and no longer will you call me, "My Baal."
  • NIV

    "In that day," declares the LORD, "you will call me`my husband'; you will no longer call me`my master'.
  • NIRV

    "A new day is coming," announces the Lord. "Israel will call me My Husband. She will no longer call me My Master.
  • NLT

    When that day comes," says the LORD, "you will call me 'my husband' instead of 'my master.'
  • MSG

    "At that time"--this is GOD's Message still-- "you'll address me, 'Dear husband!' Never again will you address me, 'My slave-master!'
  • GNB

    Then once again she will call me her husband---she will no longer call me her Baal.
  • NET

    "At that time," declares the LORD, "you will call, 'My husband'; you will never again call me, 'My master.'
  • ERVEN

    This is what the Lord says. "At that time you will call me 'My husband.' You will not call me 'My Baal.'
மொத்தம் 23 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 16 / 23
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References