தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
எசேக்கியேல்
TOV
54. அதினால் நீ அவர்களுக்கு ஆறுதலாக இருந்து, உன் இலச்சையைச் சுமந்து, நீ செய்த எல்லாவற்றினாலும் வெட்கமடைவாய்.

ERVTA
54. நான் உனக்கு ஆறுதல் அளிப்பேன். பிறகு நீ செய்த பயங்கரமான காரியங்களை நினைவுபடுத்துவாய். நீ அதற்கு அவமானப்படுவாய்.

IRVTA
54. அதினால் நீ அவர்களுக்கு ஆறுதலாக இருந்து, உன்னுடைய வெட்கத்தை சுமந்து, நீ செய்த எல்லாவற்றினாலும் வெட்கமடைவாய்.

ECTA
54. இதனால் நீ செய்த அனைத்திற்காகவும் வெட்கி அவமானத்தைச் சுமப்பாய். அது அவர்களுக்கு ஆறுதலாய் இருக்கும்.

RCTA
54. ஆனால் நீ அவர்களுக்கு ஆறுதலாய் இருக்கும்படி நீ செய்தவற்றுக்கெல்லாம் வெட்கப்பட்டு, உன் அவமானத்தைச் சுமக்க வேண்டும்.

OCVTA
54. இதனால், அப்பொழுது நீ உன் சகோதரிகளை ஆறுதலடையப் பண்ணின, உன் செயல்கள் காரணமாக உன் அவமானத்தைச் சுமந்து வெட்கமடைவாய்.



KJV
54. That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.

AMP
54. That you [Judah], amid your shame and disgrace, may be compelled to recognize your wickedness and be thoroughly ashamed and confounded at all you have done, becoming [converted and bringing] consolation and comfort to [your sisters.]

KJVP
54. That H4616 L-CONJ thou mayest bear H5375 thine own shame H3639 , and mayest be confounded H3637 in all H3605 M-CMS that H834 RPRO thou hast done H6213 VQPFS , in that thou art a comfort H5162 unto them .

YLT
54. So that thou dost bear thy shame, And hast been ashamed of all that thou hast done, In thy comforting them.

ASV
54. that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.

WEB
54. that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.

NASB
54. that you may bear your shame and be disgraced for all the comfort you brought them.

ESV
54. that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.

RV
54. that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.

RSV
54. that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.

NKJV
54. "that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.

MKJV
54. that you may bear your shame, and blush in all that you have done, since you are a comfort to them.

AKJV
54. That you may bear your own shame, and may be confounded in all that you have done, in that you are a comfort to them.

NRSV
54. in order that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.

NIV
54. so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.

NIRV
54. That will make you feel dishonored. You will be ashamed of everything you have done. You have made them feel better because you sinned more and were punished more than they were.

NLT
54. Then you will be truly ashamed of everything you have done, for your sins make them feel good in comparison.

MSG
54. Still, you're going to have to live with your shame. And by facing and accepting your shame, you're going to provide some comfort to your two sisters.

GNB
54. You will be ashamed of yourself, and your disgrace will show your sisters how well-off they are.

NET
54. so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them.

ERVEN
54. I will comfort you. Then you will remember the terrible things you did, and you will be ashamed.



மொத்தம் 63 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 54 / 63
  • அதினால் நீ அவர்களுக்கு ஆறுதலாக இருந்து, உன் இலச்சையைச் சுமந்து, நீ செய்த எல்லாவற்றினாலும் வெட்கமடைவாய்.
  • ERVTA

    நான் உனக்கு ஆறுதல் அளிப்பேன். பிறகு நீ செய்த பயங்கரமான காரியங்களை நினைவுபடுத்துவாய். நீ அதற்கு அவமானப்படுவாய்.
  • IRVTA

    அதினால் நீ அவர்களுக்கு ஆறுதலாக இருந்து, உன்னுடைய வெட்கத்தை சுமந்து, நீ செய்த எல்லாவற்றினாலும் வெட்கமடைவாய்.
  • ECTA

    இதனால் நீ செய்த அனைத்திற்காகவும் வெட்கி அவமானத்தைச் சுமப்பாய். அது அவர்களுக்கு ஆறுதலாய் இருக்கும்.
  • RCTA

    ஆனால் நீ அவர்களுக்கு ஆறுதலாய் இருக்கும்படி நீ செய்தவற்றுக்கெல்லாம் வெட்கப்பட்டு, உன் அவமானத்தைச் சுமக்க வேண்டும்.
  • OCVTA

    இதனால், அப்பொழுது நீ உன் சகோதரிகளை ஆறுதலடையப் பண்ணின, உன் செயல்கள் காரணமாக உன் அவமானத்தைச் சுமந்து வெட்கமடைவாய்.
  • KJV

    That thou mayest bear thine own shame, and mayest be confounded in all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
  • AMP

    That you Judah, amid your shame and disgrace, may be compelled to recognize your wickedness and be thoroughly ashamed and confounded at all you have done, becoming converted and bringing consolation and comfort to your sisters.
  • KJVP

    That H4616 L-CONJ thou mayest bear H5375 thine own shame H3639 , and mayest be confounded H3637 in all H3605 M-CMS that H834 RPRO thou hast done H6213 VQPFS , in that thou art a comfort H5162 unto them .
  • YLT

    So that thou dost bear thy shame, And hast been ashamed of all that thou hast done, In thy comforting them.
  • ASV

    that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
  • WEB

    that you may bear your own shame, and may be ashamed because of all that you have done, in that you are a comfort to them.
  • NASB

    that you may bear your shame and be disgraced for all the comfort you brought them.
  • ESV

    that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.
  • RV

    that thou mayest bear thine own shame, and mayest be ashamed because of all that thou hast done, in that thou art a comfort unto them.
  • RSV

    that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.
  • NKJV

    "that you may bear your own shame and be disgraced by all that you did when you comforted them.
  • MKJV

    that you may bear your shame, and blush in all that you have done, since you are a comfort to them.
  • AKJV

    That you may bear your own shame, and may be confounded in all that you have done, in that you are a comfort to them.
  • NRSV

    in order that you may bear your disgrace and be ashamed of all that you have done, becoming a consolation to them.
  • NIV

    so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in giving them comfort.
  • NIRV

    That will make you feel dishonored. You will be ashamed of everything you have done. You have made them feel better because you sinned more and were punished more than they were.
  • NLT

    Then you will be truly ashamed of everything you have done, for your sins make them feel good in comparison.
  • MSG

    Still, you're going to have to live with your shame. And by facing and accepting your shame, you're going to provide some comfort to your two sisters.
  • GNB

    You will be ashamed of yourself, and your disgrace will show your sisters how well-off they are.
  • NET

    so that you may bear your disgrace and be ashamed of all you have done in consoling them.
  • ERVEN

    I will comfort you. Then you will remember the terrible things you did, and you will be ashamed.
மொத்தம் 63 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 54 / 63
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References