தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
பிரசங்கி
TOV
14. மூடன் மிகுதியாய்ப் பேசுகிறான், நடக்கப்போகிறது இன்னதென்று மனுஷன் அறியான்; தனக்குப்பிற்பாடு சம்பவிக்கப்போகிறதை அவனுக்கு அறிவிப்பவன் யார்?

ERVTA
14. ஒரு முட்டாள் எப்பொழுதும் அவன் செய்யப் போவதைப்பற்றியே பேசிக்கொண்டிருப்பான். ஆனால் எதிர்காலத்தில் என்ன நடக்கும் என்பது எவருக்கும் தெரியாது. ஒருவனும் பின்னால் என்ன நடக்கும் என்பதைக் கூறவில்லை.

IRVTA
14. மூடன் மிகுதியாகப் பேசுகிறான், நடக்கப்போகிறது இன்னதென்று மனிதன் அறியான்; தனக்குப்பிற்பாடு நடக்கப்போகிறதை அவனுக்கு அறிவிப்பவன் யார்?

ECTA
14. மூடர் வளவளவென்று பேச்சை வளர்ப்பார்; என்ன பேசப்போகின்றார் என்பது எவருக்கும் தெரியாது. அதற்குப்பின் என்ன நடக்கும் என்பதை எவராலும் சொல்ல இயலாது.

RCTA
14. மதியீனன் பேச்சை வளர்க்கிறான். மனிதன் தனக்குமுன் நடந்ததை அறியான்; தனக்குப்பின் நடக்கப் போவதையும் அறியான். அவனுக்கு அதை அறிவிப்பவன் யார்?

OCVTA
14. மூடன் வார்த்தைகளை அதிகமாக்குகிறான். ஒரு மனிதனும் வரப்போவதை அறியான். அவனுக்குப்பின் என்ன நடக்கும் என்பதை யாரால் அவனுக்குச் சொல்லமுடியும்?



KJV
14. A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?

AMP
14. A fool also multiplies words, though no man can tell what will be--and what will happen after he is gone, who can tell him?

KJVP
14. A fool H5530 also is full H7235 of words H1697 : a man H120 D-NMS cannot H3808 NADV tell H3045 what shall be IPRO ; and what H834 W-RPRO shall be H1961 after H310 M-ADV-3MS him , who H4310 IPRO can tell H5046 VHY3MS him ?

YLT
14. And the fool multiplieth words: `Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?`

ASV
14. A fool also multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?

WEB
14. A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him?

NASB
14. yet the fool multiplies words. Man knows not what is to come, for who can tell him what is to come after him?

ESV
14. A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?

RV
14. A fool also multiplieth words: {cf15i yet} man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?

RSV
14. A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?

NKJV
14. A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?

MKJV
14. A fool also makes many words; a man knows not what they shall be; and what shall be after him, who can tell him?

AKJV
14. A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?

NRSV
14. yet fools talk on and on. No one knows what is to happen, and who can tell anyone what the future holds?

NIV
14. and the fool multiplies words. No-one knows what is coming-- who can tell him what will happen after him?

NIRV
14. He talks too much. No one knows what lies ahead for him. Who can tell him what will happen after he is gone?

NLT
14. they chatter on and on. No one really knows what is going to happen; no one can predict the future.

MSG
14. Fools talk way too much, Chattering stuff they know nothing about.

GNB
14. A fool talks on and on. No one knows what is going to happen next, and no one can tell us what will happen after we die.

NET
14. yet a fool keeps on babbling. No one knows what will happen; who can tell him what will happen in the future?

ERVEN
14. Fools are always talking about what they will do, but you never know what will happen. People cannot tell what will happen in the future.



மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 20
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
  • மூடன் மிகுதியாய்ப் பேசுகிறான், நடக்கப்போகிறது இன்னதென்று மனுஷன் அறியான்; தனக்குப்பிற்பாடு சம்பவிக்கப்போகிறதை அவனுக்கு அறிவிப்பவன் யார்?
  • ERVTA

    ஒரு முட்டாள் எப்பொழுதும் அவன் செய்யப் போவதைப்பற்றியே பேசிக்கொண்டிருப்பான். ஆனால் எதிர்காலத்தில் என்ன நடக்கும் என்பது எவருக்கும் தெரியாது. ஒருவனும் பின்னால் என்ன நடக்கும் என்பதைக் கூறவில்லை.
  • IRVTA

    மூடன் மிகுதியாகப் பேசுகிறான், நடக்கப்போகிறது இன்னதென்று மனிதன் அறியான்; தனக்குப்பிற்பாடு நடக்கப்போகிறதை அவனுக்கு அறிவிப்பவன் யார்?
  • ECTA

    மூடர் வளவளவென்று பேச்சை வளர்ப்பார்; என்ன பேசப்போகின்றார் என்பது எவருக்கும் தெரியாது. அதற்குப்பின் என்ன நடக்கும் என்பதை எவராலும் சொல்ல இயலாது.
  • RCTA

    மதியீனன் பேச்சை வளர்க்கிறான். மனிதன் தனக்குமுன் நடந்ததை அறியான்; தனக்குப்பின் நடக்கப் போவதையும் அறியான். அவனுக்கு அதை அறிவிப்பவன் யார்?
  • OCVTA

    மூடன் வார்த்தைகளை அதிகமாக்குகிறான். ஒரு மனிதனும் வரப்போவதை அறியான். அவனுக்குப்பின் என்ன நடக்கும் என்பதை யாரால் அவனுக்குச் சொல்லமுடியும்?
  • KJV

    A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
  • AMP

    A fool also multiplies words, though no man can tell what will be--and what will happen after he is gone, who can tell him?
  • KJVP

    A fool H5530 also is full H7235 of words H1697 : a man H120 D-NMS cannot H3808 NADV tell H3045 what shall be IPRO ; and what H834 W-RPRO shall be H1961 after H310 M-ADV-3MS him , who H4310 IPRO can tell H5046 VHY3MS him ?
  • YLT

    And the fool multiplieth words: `Man knoweth not that which is, And that which is after him, who doth declare to him?`
  • ASV

    A fool also multiplieth words: yet man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
  • WEB

    A fool also multiplies words. Man doesn't know what will be; and that which will be after him, who can tell him?
  • NASB

    yet the fool multiplies words. Man knows not what is to come, for who can tell him what is to come after him?
  • ESV

    A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?
  • RV

    A fool also multiplieth words: {cf15i yet} man knoweth not what shall be; and that which shall be after him, who can tell him?
  • RSV

    A fool multiplies words, though no man knows what is to be, and who can tell him what will be after him?
  • NKJV

    A fool also multiplies words. No man knows what is to be; Who can tell him what will be after him?
  • MKJV

    A fool also makes many words; a man knows not what they shall be; and what shall be after him, who can tell him?
  • AKJV

    A fool also is full of words: a man cannot tell what shall be; and what shall be after him, who can tell him?
  • NRSV

    yet fools talk on and on. No one knows what is to happen, and who can tell anyone what the future holds?
  • NIV

    and the fool multiplies words. No-one knows what is coming-- who can tell him what will happen after him?
  • NIRV

    He talks too much. No one knows what lies ahead for him. Who can tell him what will happen after he is gone?
  • NLT

    they chatter on and on. No one really knows what is going to happen; no one can predict the future.
  • MSG

    Fools talk way too much, Chattering stuff they know nothing about.
  • GNB

    A fool talks on and on. No one knows what is going to happen next, and no one can tell us what will happen after we die.
  • NET

    yet a fool keeps on babbling. No one knows what will happen; who can tell him what will happen in the future?
  • ERVEN

    Fools are always talking about what they will do, but you never know what will happen. People cannot tell what will happen in the future.
மொத்தம் 20 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 14 / 20
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References