தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
அப்போஸ்தலர்கள்
TOV
27. இவனை விசாரித்துக் கேட்டபின்பு எழுதத்தக்க விசேஷம் ஏதாகிலும் எனக்கு விளங்கும்படி, இவனை உங்களுக்கு முன்பாகவும், விசேஷமாய் அகிரிப்பா ராஜாவே, உமக்கு முன்பாகவும் கொண்டுவந்தேன் என்றான்.

27. இவனை விசாரித்துக் கேட்டபின்பு எழுதத்தக்க விசேஷம் ஏதாகிலும் எனக்கு விளங்கும்படி, இவனை உங்களுக்கு முன்பாகவும், விசேஷமாய் அகிரிப்பா ராஜாவே, உமக்கு முன்பாகவும் கொண்டுவந்தேன் என்றான்.

ERVTA
27. ஒரு கைதிக்கு எதிராக எந்தக் குற்றத்தையும் குறிப்பிடாமல் அவனை இராயரிடம் அனுப்புவது மூடத்தனமானது என்று நினைக்கிறேன் என்றான்.

IRVTA
27. இவனை விசாரித்துக் கேட்டபின்பு எழுதவேண்டிய செய்தி ஏதாவது எனக்கு புரியும் என்று, இவனை உங்களுக்கு முன்பாகவும், விசேஷமாக அகிரிப்பா ராஜாவே, உமக்கு முன்பாகவும் கொண்டுவந்தேன் என்றான். [PE]

ECTA
27. ஒரு கைதியின் மேல் குற்றங்களைக் குறிப்பிடாமல் அவனை அனுப்புவது அறிவீனம் என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது" என்றார்.

RCTA
27. ஏனெனில், ஒருவன் மேல் சாட்டப்பட்ட குற்றங்களைக் குறிப்பிடாமல் கைதி ஒருவனை அனுப்புவது அறிவீனம் என எனக்குத் தோன்றுகிறது" என்றான்.



KJV
27. For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes [laid] against him.

AMP
27. For it seems to me senseless and absurd to send a prisoner and not state the accusations against him.

KJVP
27. For G1063 CONJ it seemeth G1380 V-PAI-3S to me G3427 P-1DS unreasonable G249 A-NSN to send G3992 V-PAP-ASM a prisoner G1198 N-ASM , and G2532 CONJ not G3361 PRT-N withal G2532 CONJ to signify G4591 V-AAN the G3588 T-APF crimes G156 N-GSF [ laid ] against G2596 PREP him G846 P-GSM .

YLT
27. for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.`

ASV
27. For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

WEB
27. For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."

NASB
27. For it seems senseless to me to send up a prisoner without indicating the charges against him."

ESV
27. For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him."

RV
27. For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.

RSV
27. For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him."

NKJV
27. "For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him."

MKJV
27. For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the charges against him.

AKJV
27. For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him.

NRSV
27. for it seems to me unreasonable to send a prisoner without indicating the charges against him."

NIV
27. For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him."

NIRV
27. It doesn't make sense to send a prisoner to Rome without listing the charges against him."

NLT
27. For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!"

MSG
27. For it seems to me silly to send a prisoner all that way for a trial and not be able to document what he did wrong."

GNB
27. For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."

NET
27. For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."

ERVEN
27. I think it is foolish to send a prisoner to Caesar without making some charges against him."



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 27 Verses, Current Verse 27 of Total Verses 27
  • இவனை விசாரித்துக் கேட்டபின்பு எழுதத்தக்க விசேஷம் ஏதாகிலும் எனக்கு விளங்கும்படி, இவனை உங்களுக்கு முன்பாகவும், விசேஷமாய் அகிரிப்பா ராஜாவே, உமக்கு முன்பாகவும் கொண்டுவந்தேன் என்றான்.
  • இவனை விசாரித்துக் கேட்டபின்பு எழுதத்தக்க விசேஷம் ஏதாகிலும் எனக்கு விளங்கும்படி, இவனை உங்களுக்கு முன்பாகவும், விசேஷமாய் அகிரிப்பா ராஜாவே, உமக்கு முன்பாகவும் கொண்டுவந்தேன் என்றான்.
  • ERVTA

    ஒரு கைதிக்கு எதிராக எந்தக் குற்றத்தையும் குறிப்பிடாமல் அவனை இராயரிடம் அனுப்புவது மூடத்தனமானது என்று நினைக்கிறேன் என்றான்.
  • IRVTA

    இவனை விசாரித்துக் கேட்டபின்பு எழுதவேண்டிய செய்தி ஏதாவது எனக்கு புரியும் என்று, இவனை உங்களுக்கு முன்பாகவும், விசேஷமாக அகிரிப்பா ராஜாவே, உமக்கு முன்பாகவும் கொண்டுவந்தேன் என்றான். PE
  • ECTA

    ஒரு கைதியின் மேல் குற்றங்களைக் குறிப்பிடாமல் அவனை அனுப்புவது அறிவீனம் என்று எனக்குத் தோன்றுகிறது" என்றார்.
  • RCTA

    ஏனெனில், ஒருவன் மேல் சாட்டப்பட்ட குற்றங்களைக் குறிப்பிடாமல் கைதி ஒருவனை அனுப்புவது அறிவீனம் என எனக்குத் தோன்றுகிறது" என்றான்.
  • KJV

    For it seemeth to me unreasonable to send a prisoner, and not withal to signify the crimes laid against him.
  • AMP

    For it seems to me senseless and absurd to send a prisoner and not state the accusations against him.
  • KJVP

    For G1063 CONJ it seemeth G1380 V-PAI-3S to me G3427 P-1DS unreasonable G249 A-NSN to send G3992 V-PAP-ASM a prisoner G1198 N-ASM , and G2532 CONJ not G3361 PRT-N withal G2532 CONJ to signify G4591 V-AAN the G3588 T-APF crimes G156 N-GSF laid against G2596 PREP him G846 P-GSM .
  • YLT

    for it doth seem to me irrational, sending a prisoner, not also to signify the charges against him.`
  • ASV

    For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
  • WEB

    For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to also specify the charges against him."
  • NASB

    For it seems senseless to me to send up a prisoner without indicating the charges against him."
  • ESV

    For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him."
  • RV

    For it seemeth to me unreasonable, in sending a prisoner, not withal to signify the charges against him.
  • RSV

    For it seems to me unreasonable, in sending a prisoner, not to indicate the charges against him."
  • NKJV

    "For it seems to me unreasonable to send a prisoner and not to specify the charges against him."
  • MKJV

    For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not to signify the charges against him.
  • AKJV

    For it seems to me unreasonable to send a prisoner, and not with to signify the crimes laid against him.
  • NRSV

    for it seems to me unreasonable to send a prisoner without indicating the charges against him."
  • NIV

    For I think it is unreasonable to send on a prisoner without specifying the charges against him."
  • NIRV

    It doesn't make sense to send a prisoner to Rome without listing the charges against him."
  • NLT

    For it makes no sense to send a prisoner to the emperor without specifying the charges against him!"
  • MSG

    For it seems to me silly to send a prisoner all that way for a trial and not be able to document what he did wrong."
  • GNB

    For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."
  • NET

    For it seems unreasonable to me to send a prisoner without clearly indicating the charges against him."
  • ERVEN

    I think it is foolish to send a prisoner to Caesar without making some charges against him."
Total 27 Verses, Current Verse 27 of Total Verses 27
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References