தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
ரோமர்
TOV
12. எவ்விதத்திலாவது நான் உங்களிடத்தில் வருகிறதற்கு தேவனுடைய சித்தத்தினாலே எனக்கு நல்ல பிரயாணம் சீக்கிரத்தில் கிடைக்கவேண்டுமென்று வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.

ERVTA
12. நம்மிடம் உள்ள விசுவாசத்தின் மூலம் நாம் ஒருவருக்கொருவர் உதவி செய்துகொள்ள வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். எனது விசுவாசம் உங்களுக்கும், உங்கள் விசுவாசம் எனக்கும் உதவியாக இருக்கும்.

IRVTA
12. நான் எப்படியாவது உங்களிடம் வருகிறதற்கு தேவனுடைய விருப்பத்தினாலே எனக்கு நல்ல பயணம் சீக்கிரத்தில் அமையவேண்டும் என்று ஜெபித்துக்கொள்கிறேன்.

ECTA
12. நீங்கள் கொண்டுள்ள நம்பிக்கையால் நானும், நான் கொண்டுள்ள நம்பிக்கையால் நீங்களும் ஒருவருக்கொருவர் பெறவேண்டுமென விழைகிறேன்.

RCTA
12. அதாவது, நான் உங்களிடையே தங்கி, உங்கள் விசுவாசத்தால் நானும், என் விசுவாசத்தால் நீங்களும் ஒருமிக்க ஊக்கமடைய வேண்டுமென்று விழைகிறேன்.

OCVTA
12. இதனால் உங்களுடைய விசுவாசத்தினாலே நானும், என்னுடைய விசுவாசத்தினாலே நீங்களுமாக நாம் ஒருவரையொருவர் உற்சாகப்படுத்திக்கொள்ளலாம்.



KJV
12. That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

AMP
12. That is, that we may be mutually strengthened and encouraged and comforted by each other's faith, both yours and mine.

KJVP
12. That G5124 D-NSN is G2076 V-PXI-3S , that I may be comforted together G4837 V-APN with G1722 PREP you G5213 P-2DP by G1223 PREP the G3588 T-GSF mutual G240 C-DPM faith G4102 N-GSF both G5037 PRT of you G5216 P-2GP and G2532 CONJ me G1700 P-1GS .

YLT
12. and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.

ASV
12. that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the others faith, both yours and mine.

WEB
12. that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.

NASB
12. that is, that you and I may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.

ESV
12. that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.

RV
12. that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other-s faith, both yours and mine.

RSV
12. that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.

NKJV
12. that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.

MKJV
12. And this is to be comforted together with you by our mutual faith, both yours and mine.

AKJV
12. That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.

NRSV
12. or rather so that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.

NIV
12. that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.

NIRV
12. I want us to cheer each other up by sharing our faith.

NLT
12. When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.

MSG
12. But don't think I'm not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you.

GNB
12. What I mean is that both you and I will be helped at the same time, you by my faith and I by yours.

NET
12. that is, that we may be mutually comforted by one another's faith, both yours and mine.

ERVEN
12. I mean that I want us to help each other with the faith that we have. Your faith will help me, and my faith will help you.



மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 32
  • எவ்விதத்திலாவது நான் உங்களிடத்தில் வருகிறதற்கு தேவனுடைய சித்தத்தினாலே எனக்கு நல்ல பிரயாணம் சீக்கிரத்தில் கிடைக்கவேண்டுமென்று வேண்டிக்கொள்ளுகிறேன்.
  • ERVTA

    நம்மிடம் உள்ள விசுவாசத்தின் மூலம் நாம் ஒருவருக்கொருவர் உதவி செய்துகொள்ள வேண்டும் என்று விரும்புகிறேன். எனது விசுவாசம் உங்களுக்கும், உங்கள் விசுவாசம் எனக்கும் உதவியாக இருக்கும்.
  • IRVTA

    நான் எப்படியாவது உங்களிடம் வருகிறதற்கு தேவனுடைய விருப்பத்தினாலே எனக்கு நல்ல பயணம் சீக்கிரத்தில் அமையவேண்டும் என்று ஜெபித்துக்கொள்கிறேன்.
  • ECTA

    நீங்கள் கொண்டுள்ள நம்பிக்கையால் நானும், நான் கொண்டுள்ள நம்பிக்கையால் நீங்களும் ஒருவருக்கொருவர் பெறவேண்டுமென விழைகிறேன்.
  • RCTA

    அதாவது, நான் உங்களிடையே தங்கி, உங்கள் விசுவாசத்தால் நானும், என் விசுவாசத்தால் நீங்களும் ஒருமிக்க ஊக்கமடைய வேண்டுமென்று விழைகிறேன்.
  • OCVTA

    இதனால் உங்களுடைய விசுவாசத்தினாலே நானும், என்னுடைய விசுவாசத்தினாலே நீங்களுமாக நாம் ஒருவரையொருவர் உற்சாகப்படுத்திக்கொள்ளலாம்.
  • KJV

    That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
  • AMP

    That is, that we may be mutually strengthened and encouraged and comforted by each other's faith, both yours and mine.
  • KJVP

    That G5124 D-NSN is G2076 V-PXI-3S , that I may be comforted together G4837 V-APN with G1722 PREP you G5213 P-2DP by G1223 PREP the G3588 T-GSF mutual G240 C-DPM faith G4102 N-GSF both G5037 PRT of you G5216 P-2GP and G2532 CONJ me G1700 P-1GS .
  • YLT

    and that is, that I may be comforted together among you, through the faith in one another, both yours and mine.
  • ASV

    that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the others faith, both yours and mine.
  • WEB

    that is, that I with you may be encouraged in you, each of us by the other's faith, both yours and mine.
  • NASB

    that is, that you and I may be mutually encouraged by one another's faith, yours and mine.
  • ESV

    that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
  • RV

    that is, that I with you may be comforted in you, each of us by the other-s faith, both yours and mine.
  • RSV

    that is, that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
  • NKJV

    that is, that I may be encouraged together with you by the mutual faith both of you and me.
  • MKJV

    And this is to be comforted together with you by our mutual faith, both yours and mine.
  • AKJV

    That is, that I may be comforted together with you by the mutual faith both of you and me.
  • NRSV

    or rather so that we may be mutually encouraged by each other's faith, both yours and mine.
  • NIV

    that is, that you and I may be mutually encouraged by each other's faith.
  • NIRV

    I want us to cheer each other up by sharing our faith.
  • NLT

    When we get together, I want to encourage you in your faith, but I also want to be encouraged by yours.
  • MSG

    But don't think I'm not expecting to get something out of this, too! You have as much to give me as I do to you.
  • GNB

    What I mean is that both you and I will be helped at the same time, you by my faith and I by yours.
  • NET

    that is, that we may be mutually comforted by one another's faith, both yours and mine.
  • ERVEN

    I mean that I want us to help each other with the faith that we have. Your faith will help me, and my faith will help you.
மொத்தம் 32 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 12 / 32
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References