தமிழ் சத்தியவேதம்

தமிழ் வேதாகமத்தில் உள்ள அனைத்து வார்த்தைகளின் தொகுப்புகள்
வெளிபடுத்தல்
TOV
15. அப்பொழுது அந்த ஸ்திரீயை வெள்ளங்கொண்டுபோகும்படிக்குப் பாம்பானது தன் வாயிலிருந்து ஒரு நதிபோன்ற வெள்ளத்தை அவளுக்குப் பின்னாக ஊற்றிவிட்டது.

15. அப்பொழுது அந்த ஸ்திரீயை வெள்ளங்கொண்டுபோகும்படிக்குப் பாம்பானது தன் வாயிலிருந்து ஒரு நதிபோன்ற வெள்ளத்தை அவளுக்குப் பின்னாக ஊற்றிவிட்டது.

ERVTA
15. பிறகு அப்பாம்பு தன் வாயில் இருந்து நதியைப் போன்று நீரை வெளியிட்டது. வெள்ளம் அப்பெண்ணை இழுத்துப்போக ஏதுவாக அந்நீர் அவளை நோக்கிச் சென்றது.

IRVTA
15. அப்பொழுது அந்தப் பெண்ணை வெள்ளம் அடித்துக்கொண்டுபோகும்படி பாம்பானது தன் வாயிலிருந்து ஒரு நதிபோன்ற தண்ணீரை அவளுக்குப் பின்பாக ஊற்றிவிட்டது.

ECTA
15. அப்பெண்ணை வெள்ளம் அடித்துச் செல்லும்பொருட்டு, அவர் பின்னால் அப்பாம்பு தன் வாயிலிருந்து ஆறுபோலத் தண்ணீர் பாய்ந்தோடச் செய்தது.

RCTA
15. அப்பெண்ணை வெள்ளம் அடித்துச் செல்லும் பொருட்டு அவள் பின்னால் பறவைநாகம் தன் வாயினின்று ஆறுபோல் தண்ணீர் பாயச் செய்தது.



KJV
15. And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

AMP
15. Then out of his mouth the serpent spouted forth water like a flood after the woman, that she might be carried off with the torrent.

KJVP
15. And G2532 CONJ the G3588 T-NSM serpent G3789 N-NSM cast G906 V-2AAI-3S out of G1537 PREP his G3588 T-GSN mouth G4750 N-GSN water G5204 N-ASN as G5613 ADV a flood G4215 N-ASM after G3694 ADV the G3588 T-GSF woman G1135 N-GSF , that G2443 CONJ he might cause G4160 V-AAS-3S her G5026 to be carried away of the flood G4216 A-ASF .

YLT
15. and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,

ASV
15. And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

WEB
15. The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

NASB
15. The serpent, however, spewed a torrent of water out of his mouth after the woman to sweep her away with the current.

ESV
15. The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.

RV
15. And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.

RSV
15. The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood.

NKJV
15. So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.

MKJV
15. And the serpent cast out of his mouth water like a flood after the woman, so that he might cause her to be carried away by the river.

AKJV
15. And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.

NRSV
15. Then from his mouth the serpent poured water like a river after the woman, to sweep her away with the flood.

NIV
15. Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.

NIRV
15. Then the serpent spit water like a river out of his mouth. He wanted to catch her and sweep her away in the flood.

NLT
15. Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.

MSG
15. The Serpent vomited a river of water to swamp and drown her,

GNB
15. And then from his mouth the dragon poured out a flood of water after the woman, so that it would carry her away.

NET
15. Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,

ERVEN
15. Then the dragon poured water out of its mouth like a river. It poured the water toward the woman so that the flood would carry her away.



குறிப்பேடுகள்

No Verse Added

Total 17 Verses, Current Verse 15 of Total Verses 17
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
  • அப்பொழுது அந்த ஸ்திரீயை வெள்ளங்கொண்டுபோகும்படிக்குப் பாம்பானது தன் வாயிலிருந்து ஒரு நதிபோன்ற வெள்ளத்தை அவளுக்குப் பின்னாக ஊற்றிவிட்டது.
  • அப்பொழுது அந்த ஸ்திரீயை வெள்ளங்கொண்டுபோகும்படிக்குப் பாம்பானது தன் வாயிலிருந்து ஒரு நதிபோன்ற வெள்ளத்தை அவளுக்குப் பின்னாக ஊற்றிவிட்டது.
  • ERVTA

    பிறகு அப்பாம்பு தன் வாயில் இருந்து நதியைப் போன்று நீரை வெளியிட்டது. வெள்ளம் அப்பெண்ணை இழுத்துப்போக ஏதுவாக அந்நீர் அவளை நோக்கிச் சென்றது.
  • IRVTA

    அப்பொழுது அந்தப் பெண்ணை வெள்ளம் அடித்துக்கொண்டுபோகும்படி பாம்பானது தன் வாயிலிருந்து ஒரு நதிபோன்ற தண்ணீரை அவளுக்குப் பின்பாக ஊற்றிவிட்டது.
  • ECTA

    அப்பெண்ணை வெள்ளம் அடித்துச் செல்லும்பொருட்டு, அவர் பின்னால் அப்பாம்பு தன் வாயிலிருந்து ஆறுபோலத் தண்ணீர் பாய்ந்தோடச் செய்தது.
  • RCTA

    அப்பெண்ணை வெள்ளம் அடித்துச் செல்லும் பொருட்டு அவள் பின்னால் பறவைநாகம் தன் வாயினின்று ஆறுபோல் தண்ணீர் பாயச் செய்தது.
  • KJV

    And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
  • AMP

    Then out of his mouth the serpent spouted forth water like a flood after the woman, that she might be carried off with the torrent.
  • KJVP

    And G2532 CONJ the G3588 T-NSM serpent G3789 N-NSM cast G906 V-2AAI-3S out of G1537 PREP his G3588 T-GSN mouth G4750 N-GSN water G5204 N-ASN as G5613 ADV a flood G4215 N-ASM after G3694 ADV the G3588 T-GSF woman G1135 N-GSF , that G2443 CONJ he might cause G4160 V-AAS-3S her G5026 to be carried away of the flood G4216 A-ASF .
  • YLT

    and the serpent did cast forth after the woman, out of his mouth, water as a river, that he may cause her to be carried away by the river,
  • ASV

    And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
  • WEB

    The serpent spewed water out of his mouth after the woman like a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
  • NASB

    The serpent, however, spewed a torrent of water out of his mouth after the woman to sweep her away with the current.
  • ESV

    The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with a flood.
  • RV

    And the serpent cast out of his mouth after the woman water as a river, that he might cause her to be carried away by the stream.
  • RSV

    The serpent poured water like a river out of his mouth after the woman, to sweep her away with the flood.
  • NKJV

    So the serpent spewed water out of his mouth like a flood after the woman, that he might cause her to be carried away by the flood.
  • MKJV

    And the serpent cast out of his mouth water like a flood after the woman, so that he might cause her to be carried away by the river.
  • AKJV

    And the serpent cast out of his mouth water as a flood after the woman, that he might cause her to be carried away of the flood.
  • NRSV

    Then from his mouth the serpent poured water like a river after the woman, to sweep her away with the flood.
  • NIV

    Then from his mouth the serpent spewed water like a river, to overtake the woman and sweep her away with the torrent.
  • NIRV

    Then the serpent spit water like a river out of his mouth. He wanted to catch her and sweep her away in the flood.
  • NLT

    Then the dragon tried to drown the woman with a flood of water that flowed from his mouth.
  • MSG

    The Serpent vomited a river of water to swamp and drown her,
  • GNB

    And then from his mouth the dragon poured out a flood of water after the woman, so that it would carry her away.
  • NET

    Then the serpent spouted water like a river out of his mouth after the woman in an attempt to sweep her away by a flood,
  • ERVEN

    Then the dragon poured water out of its mouth like a river. It poured the water toward the woman so that the flood would carry her away.
Total 17 Verses, Current Verse 15 of Total Verses 17
1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
×

Alert

×

tamil Letters Keypad References