தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
40. அவர் அவர்களை நோக்கி: ஏன் இப்படிப் பயப்பட்டீர்கள்? ஏன் உங்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாமற்போயிற்று என்றார்.

ERVTA
40. இயேசு தம் சீஷர்களிடம், “நீங்கள் ஏன் பயப்படுகிறீர்கள்? உங்களுக்கு இன்னும் விசுவாசம் இல்லையா?” என்று கேட்டார்.

IRVTA
40. அவர் அவர்களைப் பார்த்து: ஏன் இப்படிப் பயப்பட்டீர்கள்? ஏன் உங்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாமற்போனது என்றார்.

ECTA
40. பின் அவர் அவர்களை நோக்கி, "ஏன் அஞ்சுகிறீர்கள்? உங்களுக்கு இன்னும் நம்பிக்கை இல்லையா?" என்று கேட்டார்.

RCTA
40. பின், அவர் அவர்களை நோக்கி, "ஏன் இவ்வளவு பயம்? இன்னும் உங்களுக்கு விசுவாசமில்லையா?" என்றார்.

OCVTA
40. இயேசு தமது சீடர்களிடம், “நீங்கள் ஏன் இவ்வளவாய் பயப்படுகிறீர்கள்? உங்களுக்கு இன்னும் விசுவாசம் இல்லையா?” என்றார்.



KJV
40. And he said unto them, {SCJ}Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith? {SCJ.}

AMP
40. He said to them, Why are you so timid and fearful? How is it that you have no faith (no firmly relying trust)?

KJVP
40. And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , {SCJ} Why G5101 I-NSN are G2075 V-PXI-2P ye so G3779 ADV fearful G1169 A-NPM ? how G4459 ADV-I is it that ye have G2192 V-PAI-2P no G3756 PRT-N faith G4102 N-ASF ? {SCJ.}

YLT
40. and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?`

ASV
40. And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

WEB
40. He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?"

NASB
40. Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"

ESV
40. He said to them, "Why are you so afraid? Have you still no faith?"

RV
40. And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?

RSV
40. He said to them, "Why are you afraid? Have you no faith?"

NKJV
40. But He said to them, "Why are you so fearful? How [is it] that you have no faith?"

MKJV
40. And He said to them, Why are you so fearful? How is it that you have no faith?

AKJV
40. And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?

NRSV
40. He said to them, "Why are you afraid? Have you still no faith?"

NIV
40. He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"

NIRV
40. He said to his disciples, "Why are you so afraid? Don't you have any faith at all yet?"

NLT
40. Then he asked them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"

MSG
40. Jesus reprimanded the disciples: "Why are you such cowards? Don't you have any faith at all?"

GNB
40. Then Jesus said to his disciples, "Why are you frightened? Do you still have no faith?"

NET
40. And he said to them, "Why are you cowardly? Do you still not have faith?"

ERVEN
40. He said to his followers, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"



மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 41
  • அவர் அவர்களை நோக்கி: ஏன் இப்படிப் பயப்பட்டீர்கள்? ஏன் உங்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாமற்போயிற்று என்றார்.
  • ERVTA

    இயேசு தம் சீஷர்களிடம், “நீங்கள் ஏன் பயப்படுகிறீர்கள்? உங்களுக்கு இன்னும் விசுவாசம் இல்லையா?” என்று கேட்டார்.
  • IRVTA

    அவர் அவர்களைப் பார்த்து: ஏன் இப்படிப் பயப்பட்டீர்கள்? ஏன் உங்களுக்கு விசுவாசம் இல்லாமற்போனது என்றார்.
  • ECTA

    பின் அவர் அவர்களை நோக்கி, "ஏன் அஞ்சுகிறீர்கள்? உங்களுக்கு இன்னும் நம்பிக்கை இல்லையா?" என்று கேட்டார்.
  • RCTA

    பின், அவர் அவர்களை நோக்கி, "ஏன் இவ்வளவு பயம்? இன்னும் உங்களுக்கு விசுவாசமில்லையா?" என்றார்.
  • OCVTA

    இயேசு தமது சீடர்களிடம், “நீங்கள் ஏன் இவ்வளவாய் பயப்படுகிறீர்கள்? உங்களுக்கு இன்னும் விசுவாசம் இல்லையா?” என்றார்.
  • KJV

    And he said unto them, Why are ye so fearful? how is it that ye have no faith?
  • AMP

    He said to them, Why are you so timid and fearful? How is it that you have no faith (no firmly relying trust)?
  • KJVP

    And G2532 CONJ he said G2036 V-2AAI-3S unto them G846 P-DPM , Why G5101 I-NSN are G2075 V-PXI-2P ye so G3779 ADV fearful G1169 A-NPM ? how G4459 ADV-I is it that ye have G2192 V-PAI-2P no G3756 PRT-N faith G4102 N-ASF ?
  • YLT

    and he said to them, `Why are ye so fearful? how have ye not faith?`
  • ASV

    And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
  • WEB

    He said to them, "Why are you so afraid? How is it that you have no faith?"
  • NASB

    Then he asked them, "Why are you terrified? Do you not yet have faith?"
  • ESV

    He said to them, "Why are you so afraid? Have you still no faith?"
  • RV

    And he said unto them, Why are ye fearful? have ye not yet faith?
  • RSV

    He said to them, "Why are you afraid? Have you no faith?"
  • NKJV

    But He said to them, "Why are you so fearful? How is it that you have no faith?"
  • MKJV

    And He said to them, Why are you so fearful? How is it that you have no faith?
  • AKJV

    And he said to them, Why are you so fearful? how is it that you have no faith?
  • NRSV

    He said to them, "Why are you afraid? Have you still no faith?"
  • NIV

    He said to his disciples, "Why are you so afraid? Do you still have no faith?"
  • NIRV

    He said to his disciples, "Why are you so afraid? Don't you have any faith at all yet?"
  • NLT

    Then he asked them, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"
  • MSG

    Jesus reprimanded the disciples: "Why are you such cowards? Don't you have any faith at all?"
  • GNB

    Then Jesus said to his disciples, "Why are you frightened? Do you still have no faith?"
  • NET

    And he said to them, "Why are you cowardly? Do you still not have faith?"
  • ERVEN

    He said to his followers, "Why are you afraid? Do you still have no faith?"
மொத்தம் 41 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 40 / 41
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References