தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
மாற்கு
TOV
37. தாவீதுதானே அவரை ஆண்டவரென்று சொல்லியிருக்க, அவனுக்கு அவர் குமாரனாயிருப்பது எப்படி என்றார். அநேக ஜனங்கள் அவருடைய உபதேசத்தை விருப்பத்தோடே கேட்டார்கள்.

ERVTA
37. தாவீது தானாக அவரை ‘ஆண்டவர்’ என்று அழைக்கிறார். அப்படி இருக்கக் கிறிஸ்து எவ்வாறு தாவீதின் மகனாக இருக்க முடியும்?” என்று இயேசு கேட்டார். ஏராளமான மக்கள் இயேசு சொல்வதைக் கேட்டு மனம் மகிழ்ந்தனர். (மத். 23:1-36; லூ. 20:45-47)

IRVTA
37. தாவீதே, அவரை ஆண்டவர் என்று சொல்லியிருக்கும்போது, அவனுக்கு அவர் குமாரனாக இருப்பது எப்படி என்றார். அநேக மக்கள் அவருடைய உபதேசத்தை விருப்பத்தோடு கேட்டார்கள்.

ECTA
37. தாவீது அவரைத் தலைவர் எனக் குறிப்பிடுவதால் அவர் அவருக்கு மகனாக இருப்பது எப்படி?" என்று கேட்டார். அப்போது பெருந்திரளான மக்கள் இயேசு கூறியவற்றை மனமுவந்து கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.

RCTA
37. தாவீதே அவரை ஆண்டவரென்று சொல்ல, அவர் எப்படி அவருடைய மகனாக மட்டும் இருத்தல் கூடும்?" என்றார். திரளான மக்கள் அவர் சொல்வதை மனமுவந்து கேட்டு வந்தார்கள்.

OCVTA
37. தாவீது தானே அவரை ‘கர்த்தர்’ என்று சொல்லுகையில், அவர் எப்படி அவனுக்கு மகனாய் இருக்கமுடியும்?” என்றார். கூடியிருந்த மக்கள் அவர் சொல்வதை மகிழ்ச்சியுடன் கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.



KJV
37. {SCJ}David therefore himself calleth him Lord; and whence is he [then] his son? And the common people heard him gladly. {SCJ.}

AMP
37. David himself calls Him Lord; so how can it be that He is his Son? Now the great mass of the people heard [Jesus] gladly [listening to Him with delight].

KJVP
37. {SCJ} David G1138 N-PRI therefore G3767 CONJ himself G846 P-NSM calleth G3004 V-PAI-3S him G846 P-ASM Lord G2962 N-ASM ; and G2532 CONJ whence G4159 ADV-I is G2076 V-PXI-3S he [ then ] his G846 P-GSM son G5207 N-NSM ? {SCJ.} And G2532 CONJ the G3588 T-NSM common G4183 A-NSM people G3793 N-NSM heard G191 V-IAI-3S him G846 P-GSM gladly G2234 ADV .

YLT
37. therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?` And the great multitude were hearing him gladly,

ASV
37. David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.

WEB
37. Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.

NASB
37. David himself calls him 'lord'; so how is he his son?" (The) great crowd heard this with delight.

ESV
37. David himself calls him Lord. So how is he his son?" And the great throng heard him gladly.

RV
37. David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.

RSV
37. David himself calls him Lord; so how is he his son?" And the great throng heard him gladly.

NKJV
37. "Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He [then] his Son?" And the common people heard Him gladly.

MKJV
37. David therefore himself calls Him Lord, and why then is He his son? And the great crowd heard Him gladly.

AKJV
37. David therefore himself calls him Lord; and from where is he then his son? And the common people heard him gladly.

NRSV
37. David himself calls him Lord; so how can he be his son?" And the large crowd was listening to him with delight.

NIV
37. David himself calls him`Lord'. How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.

NIRV
37. David himself calls him 'Lord.' So how can he be David's son?" The large crowd listened to Jesus with delight.

NLT
37. Since David himself called the Messiah 'my Lord,' how can the Messiah be his son?" The large crowd listened to him with great delight.

MSG
37. "David here designates the Messiah 'my Master'--so how can the Messiah also be his 'son'?" The large crowd was delighted with what they heard.

GNB
37. David himself called him 'Lord'; so how can the Messiah be David's descendant?" A large crowd was listening to Jesus gladly.

NET
37. If David himself calls him 'Lord,' how can he be his son?" And the large crowd was listening to him with delight.

ERVEN
37. David himself calls the Christ 'Lord.' So how can the Christ be David's son?" Many people listened to Jesus and were very pleased.



மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 44
  • தாவீதுதானே அவரை ஆண்டவரென்று சொல்லியிருக்க, அவனுக்கு அவர் குமாரனாயிருப்பது எப்படி என்றார். அநேக ஜனங்கள் அவருடைய உபதேசத்தை விருப்பத்தோடே கேட்டார்கள்.
  • ERVTA

    தாவீது தானாக அவரை ‘ஆண்டவர்’ என்று அழைக்கிறார். அப்படி இருக்கக் கிறிஸ்து எவ்வாறு தாவீதின் மகனாக இருக்க முடியும்?” என்று இயேசு கேட்டார். ஏராளமான மக்கள் இயேசு சொல்வதைக் கேட்டு மனம் மகிழ்ந்தனர். (மத். 23:1-36; லூ. 20:45-47)
  • IRVTA

    தாவீதே, அவரை ஆண்டவர் என்று சொல்லியிருக்கும்போது, அவனுக்கு அவர் குமாரனாக இருப்பது எப்படி என்றார். அநேக மக்கள் அவருடைய உபதேசத்தை விருப்பத்தோடு கேட்டார்கள்.
  • ECTA

    தாவீது அவரைத் தலைவர் எனக் குறிப்பிடுவதால் அவர் அவருக்கு மகனாக இருப்பது எப்படி?" என்று கேட்டார். அப்போது பெருந்திரளான மக்கள் இயேசு கூறியவற்றை மனமுவந்து கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.
  • RCTA

    தாவீதே அவரை ஆண்டவரென்று சொல்ல, அவர் எப்படி அவருடைய மகனாக மட்டும் இருத்தல் கூடும்?" என்றார். திரளான மக்கள் அவர் சொல்வதை மனமுவந்து கேட்டு வந்தார்கள்.
  • OCVTA

    தாவீது தானே அவரை ‘கர்த்தர்’ என்று சொல்லுகையில், அவர் எப்படி அவனுக்கு மகனாய் இருக்கமுடியும்?” என்றார். கூடியிருந்த மக்கள் அவர் சொல்வதை மகிழ்ச்சியுடன் கேட்டுக்கொண்டிருந்தார்கள்.
  • KJV

    David therefore himself calleth him Lord; and whence is he then his son? And the common people heard him gladly.
  • AMP

    David himself calls Him Lord; so how can it be that He is his Son? Now the great mass of the people heard Jesus gladly listening to Him with delight.
  • KJVP

    David G1138 N-PRI therefore G3767 CONJ himself G846 P-NSM calleth G3004 V-PAI-3S him G846 P-ASM Lord G2962 N-ASM ; and G2532 CONJ whence G4159 ADV-I is G2076 V-PXI-3S he then his G846 P-GSM son G5207 N-NSM ? And G2532 CONJ the G3588 T-NSM common G4183 A-NSM people G3793 N-NSM heard G191 V-IAI-3S him G846 P-GSM gladly G2234 ADV .
  • YLT

    therefore David himself saith of him Lord, and whence is he his son?` And the great multitude were hearing him gladly,
  • ASV

    David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
  • WEB

    Therefore David himself calls him Lord, so how can he be his son?" The common people heard him gladly.
  • NASB

    David himself calls him 'lord'; so how is he his son?" (The) great crowd heard this with delight.
  • ESV

    David himself calls him Lord. So how is he his son?" And the great throng heard him gladly.
  • RV

    David himself calleth him Lord; and whence is he his son? And the common people heard him gladly.
  • RSV

    David himself calls him Lord; so how is he his son?" And the great throng heard him gladly.
  • NKJV

    "Therefore David himself calls Him 'Lord'; how is He then his Son?" And the common people heard Him gladly.
  • MKJV

    David therefore himself calls Him Lord, and why then is He his son? And the great crowd heard Him gladly.
  • AKJV

    David therefore himself calls him Lord; and from where is he then his son? And the common people heard him gladly.
  • NRSV

    David himself calls him Lord; so how can he be his son?" And the large crowd was listening to him with delight.
  • NIV

    David himself calls him`Lord'. How then can he be his son?" The large crowd listened to him with delight.
  • NIRV

    David himself calls him 'Lord.' So how can he be David's son?" The large crowd listened to Jesus with delight.
  • NLT

    Since David himself called the Messiah 'my Lord,' how can the Messiah be his son?" The large crowd listened to him with great delight.
  • MSG

    "David here designates the Messiah 'my Master'--so how can the Messiah also be his 'son'?" The large crowd was delighted with what they heard.
  • GNB

    David himself called him 'Lord'; so how can the Messiah be David's descendant?" A large crowd was listening to Jesus gladly.
  • NET

    If David himself calls him 'Lord,' how can he be his son?" And the large crowd was listening to him with delight.
  • ERVEN

    David himself calls the Christ 'Lord.' So how can the Christ be David's son?" Many people listened to Jesus and were very pleased.
மொத்தம் 44 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 37 / 44
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References