தமிழ் சத்தியவேதம்

பைபிள் சொசைட்டி அப் இந்தியா வெளியீடு (BSI)
லூக்கா
TOV
26. அல்லவென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைப் பார்க்கிலும் மேன்மையுள்ளவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ERVTA
26. உண்மையாகவே யாரைப் பார்க்கச் சென்றீர்கள்? ஒரு தீர்க்கதரிசியையா? ஆம், நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், யோவான் ஒரு தீர்க்கதரிசியைக் காட்டிலும் மிகவும் சிறந்தவன்.

IRVTA
26. இல்லையென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைவிட உயர்ந்தவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

ECTA
26. பின்னர் யாரைத்தான் பார்க்கப் போனீர்கள்? இறைவாக்கினரையா? ஆம், இறைவாக்கினரை விட மேலானவரையே என நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.

RCTA
26. பின் எதைத்தான் பார்க்கப் போனீர்கள்? இறைவாக்கினரையா? ஆம், இறைவாக்கினருக்கும் மேலானவரைத்தான் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.

OCVTA
26. அப்படியானால், எதைப் பார்ப்பதற்கு அங்கே போனீர்கள்? இறைவாக்கினனையா? ஆம், ஒரு இறைவாக்கினனைவிட மேலானவனையே என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.



KJV
26. {SCJ}But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet. {SCJ.}

AMP
26. What then did you go out to see? A prophet (a forthteller)? Yes, I tell you, and far more than a prophet.

KJVP
26. {SCJ} But G235 CONJ what G5101 I-ASN went ye out G1831 V-RAI-2P for to see G1492 V-2AAN ? A prophet G4396 N-ASM ? Yea G3483 PRT , I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , and G2532 CONJ much more G4055 than a prophet G4396 N-GSM . {SCJ.}

YLT
26. `But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:

ASV
26. But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

WEB
26. But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.

NASB
26. Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

ESV
26. What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

RV
26. But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.

RSV
26. What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NKJV
26. "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.

MKJV
26. But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.

AKJV
26. But what went you out for to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.

NRSV
26. What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NIV
26. But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NIRV
26. Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

NLT
26. Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.

MSG
26. What then? A messenger from God? That's right, a messenger! Probably the greatest messenger you'll ever hear.

GNB
26. Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet.

NET
26. What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.

ERVEN
26. So what did you go out to see? A prophet? Yes, John is a prophet. But I tell you, he is more than that.



மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 50
  • அல்லவென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைப் பார்க்கிலும் மேன்மையுள்ளவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ERVTA

    உண்மையாகவே யாரைப் பார்க்கச் சென்றீர்கள்? ஒரு தீர்க்கதரிசியையா? ஆம், நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன், யோவான் ஒரு தீர்க்கதரிசியைக் காட்டிலும் மிகவும் சிறந்தவன்.
  • IRVTA

    இல்லையென்றால், எதைப்பார்க்கப் போனீர்கள்? தீர்க்கதரிசியையோ? ஆம், தீர்க்கதரிசியைவிட உயர்ந்தவனையே என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • ECTA

    பின்னர் யாரைத்தான் பார்க்கப் போனீர்கள்? இறைவாக்கினரையா? ஆம், இறைவாக்கினரை விட மேலானவரையே என நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
  • RCTA

    பின் எதைத்தான் பார்க்கப் போனீர்கள்? இறைவாக்கினரையா? ஆம், இறைவாக்கினருக்கும் மேலானவரைத்தான் என்று உங்களுக்குச் சொல்லுகிறேன்.
  • OCVTA

    அப்படியானால், எதைப் பார்ப்பதற்கு அங்கே போனீர்கள்? இறைவாக்கினனையா? ஆம், ஒரு இறைவாக்கினனைவிட மேலானவனையே என்று நான் உங்களுக்குச் சொல்கிறேன்.
  • KJV

    But what went ye out for to see? A prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • AMP

    What then did you go out to see? A prophet (a forthteller)? Yes, I tell you, and far more than a prophet.
  • KJVP

    But G235 CONJ what G5101 I-ASN went ye out G1831 V-RAI-2P for to see G1492 V-2AAN ? A prophet G4396 N-ASM ? Yea G3483 PRT , I say G3004 V-PAI-1S unto you G5213 P-2DP , and G2532 CONJ much more G4055 than a prophet G4396 N-GSM .
  • YLT

    `But what have ye gone forth to see? a prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet:
  • ASV

    But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • WEB

    But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and much more than a prophet.
  • NASB

    Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • ESV

    What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • RV

    But what went ye out to see? a prophet? Yea, I say unto you, and much more than a prophet.
  • RSV

    What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • NKJV

    "But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
  • MKJV

    But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
  • AKJV

    But what went you out for to see? A prophet? Yes, I say to you, and much more than a prophet.
  • NRSV

    What then did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • NIV

    But what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • NIRV

    Then what did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • NLT

    Were you looking for a prophet? Yes, and he is more than a prophet.
  • MSG

    What then? A messenger from God? That's right, a messenger! Probably the greatest messenger you'll ever hear.
  • GNB

    Tell me, what did you go out to see? A prophet? Yes indeed, but you saw much more than a prophet.
  • NET

    What did you go out to see? A prophet? Yes, I tell you, and more than a prophet.
  • ERVEN

    So what did you go out to see? A prophet? Yes, John is a prophet. But I tell you, he is more than that.
மொத்தம் 50 வசனங்கள், தெரிந்தெடுத்த வசனம் 26 / 50
×

Alert

×

Tamil Letters Keypad References